To love and to cherish traduction Espagnol
264 traduction parallèle
To love and to cherish.
- Para amarte y respetarte.
" To love and to cherish, in sickness, in health...
" Para amar y honrar en la salud y en la enfermedad...
"To love and to cherish, in sickness and health."
"Para amar y honrar en la salud y en la enfermedad."
To love and to cherish until death do us part.
Para amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe.
In sickness and in health, to love and to cherish, to love and to cherish, till death do us part.
En la salud y la enfermedad. Para amarte y quererte. Para amarte y quererte.
... in sickness and in health, to love and to cherish...
... en la salud y en la enfermedad, amaros y respetaros...
Do you, Marilla, take Michael to be your lawfully wedded husband to love and to cherish....
Marilla, ¿ aceptas a Michael por esposo para amarle y serle fiel...?
Do you, Kermit, take this woman to be your lawful wedded wife to love and to cherish, to have and to hold, and forsaking all others will you cleave to her and to her only so long as you both shall live?
Kermit, ¿ tomas a esta mujer como tu legítima esposa en la salud y en la enfermedad, en la riqueza y en la pobreza en lo bueno y en lo malo, hasta que la muerte os separe?
- I will. - Do you, Gertrude, take this man to be your lawful wedded husband, to love and to cherish to have and to hold, and forsaking all others will you cleave to him and to him only so long as you both shall live?
- Y tú, Gertrude, ¿ le tomas en la riqueza y en la pobreza, en lo bueno y en lo malo hasta que la muerte os separe?
To love and to cherish to have and to hold, so long as you both shall live?
Para amarla y apreciarla para tenerla y mantenerla, mientras que ambos vivan?
Do you, Catherine Louise Marie Ernestine Freneau, take this man to be your lawful wedded husband, to love and to cherish, to have and to hold, for as long as you both shall live?
Tú, Catherine Louise Marie Ernestine Freneau, ¿ Tomas a este hombre en matrimonio para ser tu esposo legal, pra amarlo y apreciarlo, tenerlo y mantenerlo, mientras ambos vivan?
- To love and to cherish
- Para amarte y cuidarte
To love and to cherish till death us do part.
Amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe.
I, Oliver Barrett, take you, Jennifer Cavilleri, to be my wedded wife from this day forward to love and to cherish till death do us part.
Yo, Oliver Barrett, te tomo a ti, Jennifer Cavilleri, como legítima esposa desde este día para amarnos y respetarnos hasta que la muerte nos separe.
I, Jennifer Cavilleri, take you, Oliver Barrett, as my wedded husband from this day forward, to love and to cherish till death do us part.
Yo, Jennifer Cavilleri, te tomo a ti, Oliver Barrett, como legítimo esposo desde este día, para amarnos y respetarnos hasta que la muerte nos separe.
For richer and for poorer, for better and for worse, in sickness and in health, to love and to cherish till death us do part.
Ante la pobreza y la riqueza, para lo bueno y para lo malo, en la enfermedad y en la salud, para amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe.
before the almighty God and before these witnesses I ask you, cavalry captain Hans von Wustrow will you take as your lawful wedded wife Charlotte comtesse von Mudrach, to love and cherish her, in holy matrimony, in sickness and in health, never to leave her till death will part you?
Ante Dios todopoderoso y ante estos testigos cristianos, te pregunto, sr. oficial de caballería Hans von Wustrow, ¿ Quieres tomar a Charlotte, condesa... von Mudrasch, por tu legítima esposa, de la mano de Dios, amarla y honrarla, en la alegría y en las penas, no abandonarla, guardar el santo vínculo del matrimonio hasta que la muerte os separe?
William, do you take Constance to be your lawful wife... to have and to hold, in sickness and in health... to love, honor, and cherish...
William, aceptas a Constance como tu legítima esposa... en lo bueno y en lo malo, en la salud y la enfermedad, para amarla, honrarla y protegerla...
To love and cherish till death do us part.
Para amarte y cuidarte hasta que la muerte nos separe.
Do you promise to love one another... and cherish as long as you may live?
¿ Prometen amarse mientras vivan?
Let it be known for those who enter into this relation To cherish, enrich, and esteem and love, To comfort each other in sickness, trouble, and sorrow.
Aquellos que se comprometan, en la salud y en la enfermedad.
So, the state prosecutor... gave you a statement that enabled you to cast aside... the woman that you had sworn to love and cherish for better or worse.
Entonces, el abogado acusador... le dio una declaración que le permitió a Ud. desechar... a la mujer que había jurado amar y proteger en las buenas o en las malas.
"Do you take Ignatz Razzby-Wadsby for your lawful wedded husband... " to have and hold, in sickness and health... "to love, cherish and keep forever till death do you part?"
¿ toma a Ignatz Razzby-Wadsby por su legítimo esposo... para serle fiel en la enfermedad y en la salud... para amarlo y respetarlo hasta que las muerte los separe?
"Do you, Joseph Allen, take this woman as your lawfully wedded wife? " Do you promise to love, honor, comfort and cherish her in sickness and in health " and prosperity and in adversity
Tú, Joseph Allen, ¿ quieres a esta mujer como legítima esposa y prometes amarla y respetarla en la salud y en la enfermedad en la riqueza y en la pobreza para bien o para mal, hasta que la muerte os separe?
"Do you, Alice Maybery, take this man to be your lawfully wedded husband? " Do you promise to love, honor, comfort, and cherish him in sickness and in health, " in prosperity and in adversity
Tú, Alice Maybery, ¿ quieres a este hombre como legítimo esposo y prometes amarle y respetarle en la salud y en la enfermedad en la riqueza y en la pobreza para bien o para mal, hasta que la muerte os separe?
Do you, Stuyvesant Peabody Keyes, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Stuyvesant Peabody Keyes, ¿ tomas a Victoria Stafford... por legítima esposa... y prometes amarla, honrarla y respetarla... hasta que la muerte os separe?
Do you, Victoria Stafford, take Stuyvesant Peabody Keyes to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise to love, honor, and cherish him until death shall separate you?
Victoria Stafford, ¿ tomas a Stuyvesant Peabody Keyes... por legítimo esposo... y prometes amarlo, honrarlo y respetarlo... hasta que la muerte os separe?
Do you, Gardner Huntington Standish, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Gardner Huntington Standish, ¿ tomas a Victoria Stafford... por legítima esposa... y prometes amarla, honrarla y respetarla... hasta que la muerte os separe?
And do you, Victoria Stafford, take Gardner Huntington Standish to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish him until death shall separate you?
Y tú, Victoria Stafford, ¿ tomas a Gardner Huntington Standish... por legítimo esposo... y prometes amarlo, honrarlo y respetarlo... hasta que la muerte os separe?
Do you, Atherton Huntley lll, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Atherton Huntley III, tomas a Victoria Stafford por legítima esposa... y prometes amarla, honrarla y respetarla... hasta que la muerte os separe?
And, do you, Victoria Stafford, take Atherton Huntley lll to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise that you will love, honour, and cherish him until death shall separate you?
Y tú, Victoria Stafford, ¿ tomas a Atherton Huntley III... por legítimo esposo... y prometes amarlo, honrarlo y respetarlo... hasta que la muerte os separe?
Do you, Oliver H.P. Harrington, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Oliver H.P. Harrington, ¿ tomas a Victoria Stafford por legítima esposa... y prometes amarla, honrarla y respetarla... hasta que la muerte os separe?
... to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise to love, cherish, and honor him until death shall separate you?
¿... por legítimo esposo... y prometes amarlo, honrarlo y respetarlo... hasta que la muerte os separe?
Didn't you promise to love and cherish me?
¿ No prometiste amarme y respetarme? ¿ Y bien?
Do you, Catherine, take this man, Arthur, as your lawful-wedded husband, to love, honor and cherish henceforth?
Catherine, ¿ toma a Arthur como esposo?
Do you, Arthur, take this woman, Catherine, as your lawful-wedded wife to love, honor and cherish henceforth?
Arthur, ¿ toma a Catherine como esposa?
Do you, Wally Cook, take Homer Flagg to be your lawful wedded husband, to love, honour and cherish him, to comfort him in sickness and in health?
Wally Cook, ¿ quieres a Homer Flagg como legítimo esposo... para quererlo, honrarlo y respetarlo... en la salud y en la enfermedad?
And in the ceremony, when you swore to love, honor and cherish your husband,
- Sí. Durante la ceremonia de matrimonio, cuando juró amar y honrar y proteger a su esposo, ¿ también mintió?
To love, cherish and obey.
Para amar, respetar y obedecer.
Five years ago today... we promised to love, honor, and cherish each other... and you were so nervous... you put the ring on the minister's finger.
Hace cinco años... prometimos amarnos y honrarnos el uno al otro. Estabas tan nervioso... que le pusiste el anillo al reverendo.
To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer or poorer, in sickness and in health. To love, cherish, to obey, till death us do part. According to God's holy ordinance.
- Para cuidarte... por el resto de mi vida, en las buenas y en las malas... en la riqueza y en la pobreza... en la salud y en la enfermedad... para amarte, respetarte y obedecerte hasta que la muerte nos separe... según las sagradas enseñanzas de Dios... y prometo serte fiel.
Do you, Ann, take this man to be your lawfully wedded husband, to love, honor and cherish as long as you both shall live?
Ann, ¿ aceptas a este hombre como tu legítimo esposo para amarlo, respetarlo y protegerlo por el resto de su vida?
And do you, Maxwell, take this woman to be your lawfully wedded wife, to love, honor and cherish as long as you both shall live?
Y tú, Maxwell, ¿ aceptas a esta mujer como tu legítima esposa para amarla, respetarla y protegerla por el resto de su vida?
So I ask you, Ben, do you recognise this claim as a contract of marriage, and do you take this woman to love, honour and cherish?
Así que te pregunto, Ben, ¿ reconoces este documento como contrato de matrimonio, y aceptas a esta mujer para amarla, cuidarla y respetarla?
A father's love is something to cherish and respect.
El amor de un padre es algo que apreciar y respetar.
To love, honor and cherish, in sickness and in health, for richer or for poorer,'til death do you part.
Para amar, respetar y cuidar En la enfermedad y en la salud en la pobreza y en la riqueza hasta que la muerte los separe y no creo que falte mucho
Do you promise to love, to honor and to cherish her...
¿ Prometes amarla, honrarla y quererla...
Do you Eric Vonk, take Olga Staples as your wife... to love and to hold and to cherish her... for as long as you both shall live?
Usted Eric Vonk, ¿ Acepta Olga Staples como su esposa para amarla y respetarla hasta que la muerte los separe?
TO LOVE AND CHERISH EACH OTHER,
Y AMAROS Y RESPETAROS
And do you, Elvis Aaron Presley, promise to love, honour, cherish and comfort Priscilla till death do you part?
Y tú, Elvis Aaron Presley, promesa para encantar, honor, cherish y comodidad Priscilla till muerte separas?
... to love, honor and cherish her in sickness and health, until death do you part?
... en la salud y la enfermedad, amarte y respetarte todos los días de mi vida, hasta que la muerte nos separe.