Unhinged traduction Espagnol
262 traduction parallèle
His mind's unhinged. At present he's mad.
Tiene la mente trastornada.
Don't worry, he's only a bit unhinged.
No se inquiete. Sólo está trastornado.
You say his son is a little unhinged?
¿ Y dices que su hijo anda trastornado?
Your conceit, Mr. Waring, has unhinged your mind.
Vuestra presunción, Sr. Waring, os ha trastornado el juicio.
The man who made it is unhinged.
El que la hizo está desequilibrado.
You seem unhinged.
Parece usted el desquiciado.
It takes a great deal for me to become unhinged for any reason.
Y me cuesta mucho perder la paciencia por la razón que sea.
From what you know of him, you believe he'd have to be a little unhinged to do what he did?
¿ Cree que estaba trastornado para hacer lo que hizo?
- Are you implying that I am unhinged?
- ¿ Me está llamando desequilibrada?
They believed the case to be a rather tragic aberration a man's mind becoming unhinged.
Creían que el caso era más bien una aberración trágica : la mente de un hombre cada vez más loca.
Something he had seen or heard unhinged his mind. He lost his memory completely.
Había visto algo que le trastornó y perdió su memoria completamente.
My mind's been unhinged, my face destroyed.
Mi mente ha sido trastornada, mi cara destruida.
I think maybe it unhinged her a little bit.
Quizá la haya afectado un poco.
The man was obviously unhinged as a result of your experiment.
El hombre estaba obviamente desquiciado como resultado de su experimento.
Your mind has become unhinged.
- ¡ Debes estar loca! ¡ Estás perdiendo la cabeza!
You're all utterly unhinged. Must be.
Ustedes deben de estar totalmente trastornados.
Her mind's unhinged.
¡ Es una demente!
- He's unhinged.
- Si tú mismolo descartas.?
- Unhinged, yes, and evil to the bone. a filthy pederast and a sadist, but not crazy.
- Lo descarto, sí y con razón ; pederasta, innoble, sádico, pero no loco
My arm won't be broken, nor my shoulder unhinged. That's too great a price to pay.
Y no volveré con el brazo lastimado... ni la clavícula dislocada... pues no quiero pagar ese precio.
It was his right arm you shattered. And his shoulder unhinged.
Y sabed que fue a él a quien el brazo habéis roto... y también, según creo... le habéis dislocado la clavícula.
Get a grip on yourself. You're coming unhinged.
Contrólate, te estás volviendo loco.
For heaven's sake, we've been locked up in here all night, there's no sign of Sanders, Hindle's probably completely unhinged by now.
¡ Por todos los santos! Hemos estado encerrados toda la noche. No hay ni rastro de Sanders.
You were quite right, after his wife's death Grenier's mind became unhinged.
Tenía razón. La muerte de su mujer ha vuelto Grenier loco.
If you don't end up unhinged neither it will change anything.
Si no acabas desquiciado tampoco va a cambiar nada.
Well, if he really does believe such unimaginable rubbish, he must be faced by some unimaginable disaster, which has unhinged his mind.
Bueno, si realmente cree esas tonterías inimaginables, debe de estar enfrentándose a un desastre inimaginable, que ha trastornado su mente.
It might have quite unhinged him.
Walter siempre fue muy controlado.
- Still unhinged?
Todavía estás fuera de control?
Nothing to get unhinged about.
No creo que le vaya a molestar
Last night you were unhinged.
Anoche estabas trastornado.
When we asked his girl if he slept with men she screamed so hard like her jaw was gonna come unhinged.
Cuando le hemos preguntado si se acostaba con hombres su novia se ha puesto a gritar y ha salido corriendo.
It unhinged you.
¡ Splat! Vaya palo.
I felt as if I were becoming gradually unhinged.
- Sentí que me volvía trastornado.
What do you mean? I mean if this guys unhinged, I don't want to knock on the door and be met by a bullet.
Quiero decir que si ese tipo está trastornado, no quiero llamar a la puerta y ser recibido por una bala
Don't get unhinged on me.
No te me alteres.
You're unhinged.
Estás trastornada.
Embleton says he seemed a trifle unhinged.
Embleton dice que parecía un desequilibrado barato.
He'll get into trouble. He's really becoming unhinged.
Se meterá en problemas.Está convirtiédose en un desquiciado.
Can we for two seconds ignore the fact that you're severely unhinged, and discuss my need for a night of teenage normalcy?
¿ Puedes olvidar tu neurosis y afrontar mi falta de una adolescencia normal?
You survived a living hell these last months while he's coming unhinged at not controlling you.
Has vivido un auténtico infierno estos últimos meses y le está enloqueciendo el no poder controlarte.
Listen, Pacey, I know what it's like to love someone who has the propensity to become mentally-unhinged and I don't want to be that person to you.
Mira, Pacey, sé lo que es preocuparse por alguien tan propensa a desequilibrarse y no quiero ser eso para ti.
You show me how to control a wild fucking gypsy and I'll show you how to control an unhinged, pig-feeding gangster.
Enséñame a controlar a un gitano salvaje y yo te enseñaré a controlar a un gángster tarado.
Unhinged arrogance wished to take possession of all the harmonies
Una arrogancia desquiciada decidió tomar posesión de todas esas armonías
but it was the merciless, indiscriminate swiftness of the plague's progress which so unhinged the cities and villages caught in its onslaught.
pero fue la despiadada e indiscriminada rapidez del avance de la peste lo que provocó la desesperación en los pueblos alcanzados por su ataque.
Karl's death unhinged him.
La muerte de Karl lo desquició. Bueno, eso no debería tomar tanto, ¿ verdad?
They're a group of lifelong friends famous in the water for their big-wave ability, and infamous on land for being slightly unhinged.
Son un grupo de amigos famosos en el agua... por su habilidad de montar olas grandes... y en la tierra, por estar trastornados.
Unhinged. Illogical.
ilógica, desquiciada.
Especially about someone who's unhinged enough to do that to himself.
Especialmente de alguien tan trastornado para hacerse eso.
Even your memory is sick, unhinged.
¿ Qué aventura?
They come all unhinged.
Todos perderán los estribos.
The guy was unhinged.
No pueden culparme por eso.