A moment of your time traduction Français
427 traduction parallèle
Please, just a moment of your time.
Accordez-moi un instant.
A moment of your time.
Vous avez une minute?
Forgive me for not waiting in line, Your Majesty but could you spare a moment of your time?
Désolé de ne pas faire la queue, Majesté mais pourriez-vous m'accorder une minute?
Spare us a moment of your time.
Veuillez nous suivre, s'il vous plaît.
- Won't take but a moment of your time.
- J'en ai pour une minute.
I'd like to take a moment of your time to acquaint you with our airplane.
J'aimerais vous présenter notre appareil.
- Uh, may I have a moment of your time?
- Pouvez-vous m'accorder un moment?
May I take up a moment of your time?
- Pourriez-vous me sacrifier un moment... - Désolé.
Sorry to disturb you, Mr Farnsworth, but Miss Betty Logan is downstairs and asks if she might have a moment of your time.
Navré de vous déranger. Mlle Betty Logan est là, monsieur, et demande quelques instants de votre temps.
Excuse me, Billy. Could I have a moment of your time? Also the young lady's?
Puis-je vous parler, ainsi qu'à la dame?
Just a moment of your time.
Juste un peu de votre temps.
Mr. Flavors, may I have a moment of your time?
M. Flavors, vous pouvez m'accorder une minute?
I know what an important part voyeurism plays in your daily life... but would you mind if I take up a moment of your time?
Je sais quel rôle important le voyeurisme joue dans votre vie, mais voulez-vous me consacrer un instant?
A moment of your time.
Donnez-moi un instant.
A moment of your time.
Juste un peu de votre temps.
At least give me a moment of your time.
Accordez-moi au moins un moment.
I wonder if I might trouble you for a moment of your time?
Puis-je m'entretenir avec vous un moment?
A moment of your time.
Un moment de votre temps.
Hey, Lise, a moment of your time.
- T'as un moment pour moi? - Oui?
Can we have a moment of your time?
Vous auriez un moment?
I'd like to say a few words. We're deeply grateful that both of you could spare your valuable time tonight.
Mes chers amis, ce soir, nous avons la chance de passer un moment avec nos deux professeurs.
Now the time is here, Monsieur Patout has made a point of asking for your presence, you're suddenly very nonchalant about the most eligible bachelor in New Orleans.
Maintenant, c'est le moment, M. Patout vous a demandée, et vous devenez très indifférente envers le célibataire le plus intéressant ici.
The inquiry has been deferred until the last possible moment for making that decision, which fortunately gives time enough for your test to reach the 1.440 mark, plus some margin of error.
L'enquête a été reportée jusqu'au dernier moment pour prendre cette décision. Ce qui nous donne heureusement assez de temps pour que votre test atteigne les 1 440 heures.
For the time being, we'll throw away a bunch of rotten grapes that's me, that you seem to feel is me though I must say, I think your judgment is lousy.
Pour le moment, on va se débarrasser d'un fruit pourri, moi, c'est ce que tu sembles penser, bien que je trouve ton jugement nul, je dois dire.
You ask yourself what the sum total of your life represents what difference your being there at any time made to anything or if it made any difference at all, really.
Je me demande... ce que représente l'ensemble de ma vie. Quelle influence ma présence a eue à un moment donné... ou si elle a fait la moindre différence.
Did you ever beat your wife, on the night of the shooting or at any other time?
Est-il exact que vous ayez battu votre femme la nuit du drame - ou á un autre moment? - Non.
And as for your change of ways, if you had any cattle at the time, they were rustled.
Pour ce qui est du changement, si tu avais du bétail a ce moment-la, il devait etre volé.
Actually, I thought it might be a nice time for all of us to discuss the new clauses in your lease.
Je trouvais le moment approprié pour discuter des nouvelles clauses du bail.
Mr. attorney, give me the shoe size of your wife and I'll get her a pair in no time.
M. le Procureur, donnez-moi la pointure de Mme et... dans un moment, je ramène une paire.
I take only a moment more of your time only to apologise to this court for taking up its valuable time.
Je prendrai un instant de plus pour m'excuser auprès de la Cour de monopoliser son temps précieux.
Seems to me I can remember back to a time you wanted a place of your own awful bad.
Je croyais qu'à un moment tu voulais un endroit à toi.
It's time for you to stabilize and establish a family of your own.
Le moment est venu de reformer votre clan.
If you can shake your family and don't die, you'll have one hell of a time.
Si vous tenez bon, vous passerez un sacré bon moment.
There comes a moment in time when your abjection of pigs, when you think about the future, becomes even more cynical.
Il est un moment où votre abjection de porc devient encore plus cynique à travers l'idée du futur.
At the time of your sentencing you will be able to choose between a penal sentence or the alternative of Punishment Park
Au moment de la sentence, vous choisirez entre l'emprisonnement ou Punishment Park.
HA HA HA! BUT FIRST I WANT TO SEE THE COLOR OF YOUR GREEN, AND I'LL SHOW BOTH OF YOU A TIME YOU'LL NEVER FORGET.
Mais je veux d'abord voir la couleur de tes billets, aprés quoi je vous ferai passer un moment inoubliable.
Just a few moments of your time.
Je ne vous demande qu'un moment.
I'll only take a tiny moment of your time.
Ça ne te prendra qu'un instant.
I mean, I've always believed that if you live fully in the moment and lived by the laws of nature, then if death comes to take you before your time, you'll be part of nature.
La lanterne s'est éteinte! Michelle avait raison, on n'a presque plus d'air. Couchez-vous tous sur le sol!
If I might have a minute of your time. 'Course, if now's not convenient, I can...
J'aimerais vous parler, si vous avez un moment...
So if you wanna take hold of your favorite partner, now would be a good time.
Si vous voulez attraper votre partenaire préférée, c'est le moment.
This would have been when your mother went to stay with the Comtesse de Beaulieu who tactfully gave her a room between your father's and that of a Monsieur de Vressac who was her acknowledged lover at the time.
avant votre naissance, je crois, oû elle fut invitée chez Mme de Beaulieu, et eut une chambre entre votre père et M. de Vressac, son amant du moment.
I know this isn't a good time for this, but, uh... I have the results of your test here.
Je sais que ce n'est pas un bon moment pour ça, mais... j'ai les résultats de vos examens.
Now 60 % of all nighttime accidents happen on the curb because there's a blind spot between the time the wheel's turned and the time your headlights get where you're going.
60 % des accidents ayant lieu la nuit se produisent dans des virages, à cause du temps de latence entre le moment où vous tournez et celui où les phares éclairent devant vous.
May we have a moment of your so valuable time?
Pouvez-vous nous consacrer un peu de temps?
Well, Dian Hunter was logged out of the main gate, well, that would have been just about the time... you and all the girls were on your shopping spree.
On a vu Diane quitter la propriété au moment où vous faisiez du shopping.
From 8 : 30 until she left, was there a time when she was ever out of your sight?
De 20h30 jusqu'au moment de son départ, s'est-elle absentée un instant?
When people look at you and... talk about your thighs and your bottom, or both, what sense of your thighs and your bottom do you at such a time have?
Quand les gens te regardent et parlent de tes cuisses, de tes fesses, ou des deux, quelle idée as-tu de tes cuisses et de tes fesses à ce moment-là?
The awkwardness you feel, walking down the street and some leering fool is making fun of your sexuality the turmoil you feel, extra bad when that time of the month comes around the anger you feel that your mom and dad won't let you grow up and be yourself, be a woman.
La gêne que vous éprouvez, dans la rue quand un imbécile vous reluque en ricanant de votre sexualité, le tumulte qui vous agite, qui empire à un certain moment du mois, votre colère contre vos parents qui vous empêchent de grandir et d'être vous-même, une femme.
And it's a time of your life that'll never come again.
C'est le meilleur moment de votre vie.
Well, it'll be a long time before your mother gets back with the tire... so why don't I tell you more of the story?
On en a pour un moment avant que votre mère ramène un pneu, alors pourquoi ne pas continuer mon histoire?