A place traduction Français
85,714 traduction parallèle
Okay. There's only room for one crazy person in this relationship.
Il n'y a de la place que pour un taré dans cette relation.
I know a place.
Je connais un endroit.
I was told so many times how terrible a place it was, but I couldn't understand that.
On m'a dit tant de fois que c'étais un endroit terrible, mais je ne pouvais pas comprendre ça.
'Cause it's never felt right.
Ça n'a jamais été ma place.
Well, I'm due an adventure, and Saint-Tropez is as good a place as any.
J'aime les aventures et Saint-Tropez est aussi bien que les autres endroits.
But putting your love in a place is a mistake.
Mais placer son amour dans un lieu est un erreur.
What am I teaching her if I allow her to grow up in a place where we... trap our enemies in dungeons and retaliate against threats by killing whole neighborhoods?
Qu'est ce que je lui apprends si je l'autorise à grandir dans un endroit où on... enferme nos ennemis dans des donjons et on se venge des menaces en tuant tout le voisinage?
I don't have a place to put her.
Je n'ai pas de place où la mettre.
But with the book gone, I need a place that's both powerful and eternal.
Mais avec le livre détruit, j'ai besoin d'une place qui soit à la fois puissante et éternelle.
Just get in.
- Y a la place.
The world is a place made of the sharpest claws, sir, for a sober man.
Le monde est un lieu fait de griffes acérées, pour un homme sobre.
They build you a place to live, so that, when you arrive, it's all waiting.
Ils construisent un lieu où vivre, pour que, quand vous arriviez, tout attende.
They're looking for a place to stay and they've got their eye on your city.
Ils cherchent un lieu où rester et votre ville les intéresse.
What a place to raise children.
Un endroit parfait pour élever des enfants.
There is something about this place.
Il y a quelque chose à propos de cet endroit.
I guess bastian and I will find a new place.
J'imagine que Bastian et moi trouverons un nouvel endroit.
Someone put a bounty on your head.
Quelqu'un a placé une prime sur ta tête.
There's one place.
Il y a un endroit.
It's the one that inspired me to be a photographer in the first place.
C'est celui qui m'a inspiré pour devenir un photographe.
Right here is a great place to start.
C'est l'endroit parfait pour commencer.
Set up a blockade and arrest any resisters.
Mettez en place un blocus et arrêtez les résistants.
Trying to make the world a better place?
Rendre le monde meilleur?
I can't really go into specifics, but, um, we have a project in place
Je ne peux pas donner trop de détails, mais on a un projet en route
If the world were a different place back then... who knows?
Si le monde avait été différent à l'époque, qui sait?
I was growing up, this place was a paradise for witches.
Car quand je grandissais, cet endroit était un paradis pour les sorcières.
This was the best place in the world to be if you were a kid and you had a little bit of magic in your bones.
C'était le meilleur endroit du monde si t'étais un enfant avec un peu de magie dans tes veines.
Now, the place has been boarded up for years.
Maintenant, l'endroit a été bouché avec des planches pendant des années.
She would have made the world a better place.
Elle aurait fait du monde un endroit meilleur.
Then tell her that the world's a bad place and that sometimes we have to do bad things to survive.
Alors dis-lui que le monde est un endroit mauvais et que parfois, on doit faire de mauvaises choses pour survivre.
This place... this city... a lot of tragedy happened here.
Ce lieu... cette ville... un tas de tragédies ont eu lieu ici.
Is there any place that it has manifested itself before?
Y'a-t-il un endroit où il s'est déjà manifesté?
He put me in the same place that I kept him.
Il m'a mis au même endroit que celui dans lequel je l'ai gardé.
You will give me a safe place to hide.
Tu seras une place sûre où me cacher.
At least it'll help torch the place faster, unless you prefer a slow burn.
Ça fera brûler cet endroit plus vite, à moins que tu préfères un feu lent.
That funeral procession which took place just beyond those trees, as I recall, that sweltering heat.
Cette procession funéraire qui a eu lieu juste sous ses arbres, si je me souviens bien, cette chaleur étouffante.
Some reports indicate that there is a political and violent uprising taking place within the prison.
D'après certains, il y a une révolte politique violente dans la prison.
Mrs. Hyde said it had no place in a house of worship and tore it up.
Hyde a dit que cela n'avait pas lieu d'être dans un lieu de culte, et elle l'a déchirée.
What man amongst us needs funds and provisions to set up his plantation?
Quel homme parmi nous a besoin de fonds et de provisions pour mettre en place sa plantation?
What a lovely place you have here.
Quel endroit magnifique vous avez là.
That place is a living deathtrap, we can't just leave it with its mouth wide open.
Ce lieu est un piège mortel vivant, on ne peut pas laisser sa bouche grande ouverte.
They're all over the place, demanding independence from every planet they land on. Why are you here?
Il y en a partout, demandant l'indépendance partout où ils atterrissent.
Thought I'd better find a more reliable parking spot.
Il valait mieux trouver une place de parking plus sure.
If I step on a butterfly, it could send ripples through time that mean I'm not even born in the first place
Si j'écrase un papillon, j'enverrai des vagues dans le temps. Donc, je ne serais même pas née,
Human progress isn't measured by industry... it's measured by the value you place on a life.
Le progrès humain n'est pas mesuré par l'industrie... il est mesuré par la valeur d'une vie.
Life is just a series of failures in the first place.
La vie n'est qu'une sà © rie d'à © checs aprà ¨ s tout.
We, um, stayed over at my place and we had dessert?
Tu te souviens, on a passà © la nuit chez moi pour prendre le dessert?
She was just delivering a Windsurfing Magazine that keeps getting sent to her place by accident.
Elle dà © posait juste un magazine de planche à voile qui continue d'être envoyà © à son adresse.
Yeah, as long as we have the deal in place by the time he leaves for Prague Sunday night.
Oui, du moment qu'on a signé le contrat quand il partira pour Pragues dimanche soir.
You guys got a great place.
C'est très beau chez vous.
I was in East Anglia today and I went past the place where..... where my unravelling started.
J'étais aujourd'hui à East Anglia et je suis passée à l'endroit où... où ma désintégration a commencé.
Dashing billionaire genius who bought the place?
Le milliardaire qui a acheté l'endroit?