And we were traduction Français
19,704 traduction parallèle
All the workers who were in the building, they had us bring some material, and we were on the crew, weren't we?
On nous a obligés à apporter du matériel.
And we were downtown, visiting the guys...
Nous étions au centre, visitant les gens...
And we were together... alone... the night that Red Killeen was murdered.
Et on était ensemble... seuls... la nuit où Red Killeen a été assassiné.
I mean, the first time we did it, we didn't know each other, and we were drunk, and we didn't even remember it.
La première fois qu'on l'a fait, on se connaissait pas tout les deux, et on était bourrés, et on s'en souviens même pas.
I mean, clearly, my mother had been keeping us apart and we were meant to be together.
Clairement, ma mère nous tenait séparés et nous étions fait pour être ensemble.
And it was my impression that we always had a good understanding and we were able to speak openly with one another.
Et j'avais l'impression qu'il y avait une bonne entente entre nous et que nous pouvions parler librement.
♪ And we were never meant to be ♪
♪ Ca n'a jamais rien signifié ♪
We were dating for a while, and he got really weird about stuff.
On est sorti ensemble un moment, et il est devenu bizarre sur des trucs.
My brother's coming this weekend, and I promised him we were gonna go.
Mon frère vient ce week-end, et je lui ai promis qu'on irait.
We're gonna need a list of the nurses and doctors who were present during those surgeries.
Je serais ravi de vous aider, mais il y aurait des frais de traitement.
She's still a little bitter about the breakup and the whole lying about the baby we were raising together thing.
Elle n'a toujours pas digéré notre rupture et le mensonge sur le bébé qu'on élevait ensemble.
And... and we told her in the car on the way over why we were coming here.
Et on lui a dit dans la voiture pendant qu'on était en chemin pourquoi on allait venir ici.
But the good news is, is that... here, and I will show it to you... we were able to plug the hole using these small little discs.
Mais la bonne nouvelle est là... et je vais te la montrer... on a réussi à combler le trou en utilisant ces petits disques.
The principle of free education was established in the Pennsylvania constitution of 1790, and in the 1830s, we were one of the first states in the country to actually establish a public-education system.
Le principe de l'éducation gratuite a été établis dans la constitution de Pennsylvanie de 1790, et dans les année 1830, nous étions l'un des premiers états du pays à établir un système d'éducation public.
So, when you were a baby, I would hold you in my arms and we would watch this video over and over.
Quand tu n'étais qu'un bébé, je te prenais dans mes bras et nous regardions cette vidéo encore, et encore.
We were just getting somewhere, then I go and take off.
On arrivait quelque part, puis je suis parti.
I own this world, and I know every trick in it except for one last thing, the same thing you were looking for when we first came here.
Ce monde m'appartient. J'en connais tous les rouages. Une seule chose m'échappe.
And I think if I do, all of his feelings from when we were together at camp...
Et je pense que si je le fais, tout ses sentiments quand on était ensemble au camp...
um, me and-and the people she sold it to, we were a part of the problem.
Moi et ses autres clients faisions partie du problème.
If we were upset, then you would feel torn between your family and your career, and is that what you really want?
Si ça nous affectait, tu te sentirais déchirée entre ta famille et ta carrière, c'est vraiment ce que tu veux?
When I inherited Quincannon Meat and Power from my father, we were the largest packing plant in Texas.
Quand mon père m'a légué Quincannon Meat Power, on était la plus grosse usine de conditionnement du Texas.
Am I bothering you? It's okay. My mom and I were at the supermarket this morning, and we heard someone say that you guys, like, brought people into your house from the tornado to, like, help them.
Ma mère et moi on était au supermarché ce matin, et on a entendu dire que vous aviez ramené des gens chez vous de la tornade pour les aider.
It sounds a little idealistic, but the great triumphs of the centuries were achieved by the idealism of individuals, so we aim to be Light and eradicate the world's suffering.
Je sais. Ça sonne un peu idéaliste, mais les grands triomphes des siècles étaient achevés par l'idéalisme des individus, Nous aspirons à être la lumière, et à éradiquer la souffrance du monde.
Which is why we need to figure out who knew what when, and uncover anything J'onn J'onzz and his confederates were planning.
On doit savoir qui savait quoi, quand, et découvrir tout ce que J'onn J'onzz et ses complices prévoyaient.
And the truth is, we were never gonna work, were we?
Et la vérité est, on n'a jamais été va travailler, étions-nous?
People who were just fighting for their freedom, and there's not a damn thing we can do to bring them to justice.
Des gens se battant pour leur liberté et il n'y a rien qu'on puisse faire pour les traîner en justice.
I was drunk, and he kept the helmet on till we were done.
J'étais bourrée et il a gardé le casque jusqu'à la fin.
Well, when we were setting the table, I overheard Pops and Grandpa talking about how it's not like the old days, when you could just use the bunny ears.
En mettant la table, j'ai entendu Pops et grand-père dire que ce n'était pas comme avant, quand on ne peut utiliser que les oreilles de lapin.
I know we joke a lot about... all the crazy stuff we did when we were drunk and loaded.
Je sais que l'on a beaucoup plaisanté de... tout ces trucs fous qu'on a fait quand on était ivres et défoncées.
We were walking out and-and...
On marchait, et...
We were out for drinks, and this woman up and picked a fight with Drea.
On était sorties boire un verre, et cette femme est venue chercher la bagarre avec Drea.
Do you remember when we were leaving from the wedding and Josh gave us this amazing food truck and he was so sweet and he watched us drive away and I started thinking maybe I still had feelings for him?
Tu te souviens quand on a quitté le mariage et que Josh nous a donné ce merveilleux food truck et qu'il était si gentil et qu'il nous a regardé partir et que je me suis dit que peut-être j'avais encore des sentiments pour lui?
When we were sick, she'd take away our pillows and give them back when we got better.
Quand on était malade, elle prenait nos coussins et nous les rendait quand on allait mieux.
We've known each other since we were kids. And I really do care about him. It's just... this whole girlfriend thing was a big mistake.
On se connaît depuis qu'on est gamin... et je me sens proche de lui, mais... ça a été une grosse erreur de sortir ensemble.
And we thought we were dead.
Nous pensions que nous étions morts.
Remember that recurring dream I kept having, where we were both in that Porsche, like 90 miles an hour, laughing and drinking, and then we look at each other, and we realize that we're both in the backseat
Tu te rappelles ce rêve que j'avais souvent? On était tous les deux dans une Porsche, On roulait à 150 km / h.
We knew what we were doing. And w... we can...
On savait ce qu'on faisait nous pouvons...
No. Um, we were walking down and then we were talking about something that was totally not that at all.
On se promenait en parlant de toute autre chose.
Back then, we were both captured and tortured.
A ce moment la nous avions été capturé et sévèrement torturé.
I felt so weird with Henry when we were bowling, uh, trying to pretend to act normal and pretending that I'm not worried every time he hangs out with Mr. Beeman.
Je me suis sentie si bizarre avec Henry quand on était au bowling, à faire comme si de rien n'était, à faire comme si je n'étais pas inquiète à chaque fois qu'il traîne avec M. Beeman.
I mean, I don't get why we cancelled the trip and where you and dad were.
Je ne comprends pas pourquoi on a annulé le voyage, et où vous étiez.
He noticed we were gone and that we cancelled Epcot last-minute.
Il a remarqué qu'on était partis et qu'on annulait Epcot au dernier moment.
We were locked in neighboring cells, and I told you i was thankful for you through that little hole in the wall.
On était enfermé côte à côte, et je t'ai dit te remercier par ce petit trou dans le mur.
Elizabeth wanted to tell her who we were, and I didn't.
Elizabeth voulait lui dire qui nous étions mais pas moi.
Well, we were looking over her records and didn't come across any results for a muscle biopsy.
On a regardé son dossier, aucun résultat concernant une biopsie musculaire.
Look, all we know right now is that when Reddington got there, Liz and Tom were gone.
On sait seulement que quand Reddington est arrivé, ils avaient disparu.
If there were a ghost here, and I'm not saying there is, how do we get rid of them?
S'il y avait un fantôme ici, je ne dis pas qu'il y en a. Comment le chasser?
When we were boys, we had to learn that sacred chant by heart and understand its meaning.
Quand nous étions garçons, nous avons dû apprendre ce chant sacré par cœur et comprendre sa signification.
Our landlord told us the walls were thick and we could make as much noise as we liked.
Le proprio a dit que les murs étaient épais, qu'on pouvait faire tout le bruit qu'on voulait.
- And I guess that you feel that some remarks that we reported were... misreported on you.
- Je suppose que vous trouvez certaines remarques rapportées sur vous erronées.
We were only supposed to be here for a day, and now we're regulars at the diner in hell.
Nous étions supposés être ici pour un jour, et maintenant nous sommes des habitués au restaurant de l'Enfer.
and welcome back 16
and welcome 74
and well done 16
and we're off 44
and we 335
and we're running out of time 21
and we're back 55
and well 178
and we're done 73
and we'll talk 51
and welcome 74
and well done 16
and we're off 44
and we 335
and we're running out of time 21
and we're back 55
and well 178
and we're done 73
and we'll talk 51