Business traduction Français
82,921 traduction parallèle
I got a deranged individual out there, and since when do I need to clear police business with you?
Arrêtez. J'ai un individu déséquilibré dehors, et depuis quand dois-je justifier les affaire de la police avec vous?
I'm the mayor, everything that happens in this town is my business.
Je suis le maire, tout ce qui se passe dans cette ville est mon affaire.
I thought selling dishwashers was your business and mine was keeping the peace.
Je pensais que vendre des machines à laver était ton affaire, et le mien, maintenir la paix.
Vice President's business is at the bar.
Le vice-président se doit d'être au bar.
And as your new leader, I am making this my first order of business.
Je suis le chef à présent, et ceci est mon premier ordre.
None of your business.
Ce n'est pas tes affaires.
Is it business or...?
C'est du business ou...?
- and some free business advice.
- et je vous file un conseil. - Marché conclu.
What's your business in this area?
Vous trafiquez quoi dans le coin?
What do you mean, what's our business in this area?
Comment ça, qu'est-ce qu'on trafique dans le coin?
I googled "business words."
J'ai trouvé ça sur Internet.
And we're all so curious about this business you two are starting.
On est toutes curieuses d'en savoir plus sur votre projet!
Like I always say, if you can create a viable vibrator business with your best friend, then go to Extraordinary Desserts and get your freak on.
Quand on réussit à lancer une marque de vibromasseurs avec sa meilleure amie, on a le droit d'engloutir quelques desserts!
She started a business in her 70s, for Christ's sake.
Elle a fondé une société à 70 ans passés...
Can we do business, please?
Pouvons-nous travaillez, s'il te plaît?
No, you need to be there... head down, working, all business, presidential.
Non, tu restes où tu es... concentrée, travailleuse et présidentielle.
You joined the family business, went Team Pope, became Daddy's Little Girl all the way, and now it seems cold and dark in all your gooey places.
Tu as rejoins les affaires familiales, la Team Pope tu es devenue la fille à son papa pendant tout ce temps et maintenant tout te semble froid et sombre
My business is quite legitimate, Ms. Whelan... as am I.
Mon entreprise est entièrement légitime, madame Whelan... Tout comme je le suis.
- Then we're in business.
- Alors c'est bon.
This was business.
C'était le boulot
Well, it seems like you two. Are all up in each other's business lately.
On dirait que tous les deux vous êtes bien au courant des affaires de chacun dernièrement
That was OPA business.
C'était une affaire de l'OPA.
It's my business to know a great many things, Mr. Archer.
C'est mon travail de savoir de nombreuses choses, M. Archer.
None of your damn business.
Ça ne te concerne pas.
Everything is my business. Oh.
Tout me concerne.
My dad learned his own business and that's it.
Mon père n'a appris que son métier et c'est tout.
- Yes, he kept talking on the radio doing police business or whatever casual...
- Oui, il parlait dans sa radio pour faire son travail de policier ou je ne sais quoi de désinvolte...
All of his money comes from the locksmith business.
Tout son argent provient de sa société de serrurerie.
He was always interested in what guys were in for, how they did their business, how they got caught, picking up police procedures as he went along, figuring out how you guys worked.
Il voulait toujours savoir pourquoi les gars étaient en prison, comment ils géraient leurs affaires, comment ils s'étaient fait prendre, en notant les méthodes de la police au fur et à mesure, essayant de trouver comment vous fonctionniez.
You had no right to get involved in my business.
Tu n'avais pas le droit de t'immiscer dans mes affaires.
You make all the decisions for the business, you decide what's best for me, and you don't include me.
Tu décides de tout dans l'entreprise. Tu choisis ce qui est bon pour moi. Sans me consulter.
Why do you think so many presidents'sons go into the family business?
Pourquoi tant de fils de présidents entrent en politique?
It's big business.
Ça rapporte gros.
Now I just want to know where the business center is.
Je veux juste savoir où est le centre d'affaires.
None of your business!
Pas important!
Luckily, the pincushion store across the street went out of business.
Heureusement, les pelotes à épingle qui sont dans a rue se sont retirés des affaires.
A business deal gone wrong.
Une affaire mal finie.
None of your business.
Pas tes affaires.
- Station business.
- Affaires de la Station.
It's perfectly normal, business as usual.
C'est parfaitement normal, les affaires habituelles.
None of my business, but are you freaking out about something?
Ça ne me regarde pas, mais as-tu peur de quelque chose?
What's your business?
Que faites-vous là?
About your business.
Retournez travailler.
That's our business, nobody else's.
C'est notre gagne-pain.
Tell me to mind my own business, sir, but is everything all right, with Mrs Thursday?
Dites-moi si ce ne sont pas mes affaires, mais tout va bien, avec Mme Thursday?
That is none of your business.
Ça ne te regarde pas.
It certainly is my business!
C'est certainement mon affaire!
Blackmail is a risky business.
Le chantage est une entreprise risquée.
It was a business deal.
C'était un contrat d'affaires.
You are here on business?
Vous êtes ici pour affaires?
None of our business.
C'est pas nos oignons.