But that's traduction Français
76,185 traduction parallèle
Oh, yeah, but that's a musical.
Ouais, mais c'est une comà © die musicale.
But it's cool that you do it.
Mais c'est cool que tu le fasses.
But what you don't know is that your mom just found out that she's going to have another baby.
Mais ce que vous ignorez, c'est que votre mà ¨ re a appris qu'elle allait avoir un autre enfant.
But that's not acting.
Mais ça n'est pas ça jouer.
Okay, that's not my best angle, but you get the idea.
Ce n'est pas mon meilleur profil, mais vous comprenez l'idée.
What I see, Lady Yeardley, is that a simpering rag to the Governor's brow might swell your woman's heart, but it will make a gift of the colony to your husband's enemies.
Ce que je vois, Lady Yeardley, c'est qu'un chiffon au front du gouverneur gonfle votre coeur de femme, mais il offrira la colonie aux ennemis de votre mari.
But even if they don't hang you, to kill a man, to plunge a blade into him, that is a horror that will haunt your mind.
Mais même s'ils ne vous pendent pas, pour tuer un homme, pour plonger une lame en lui, c'est une horreur qui vous hantera.
Yeah, but you know, now that I think about it, uh, keeping a pig, that's... that's not a good idea because it's not a pet and it belongs in a barnyard. And we should take it back.
Mais à bien y penser, ce n'est pas une bonne idée de garder un cochon, car ce n'est pas un animal domestique, mais de basse-cour.
But from the look on Mom and Dad's faces, I could tell that its days with the Heffley family were numbered.
Mais d'après l'expression de maman et papa, je savais que ses jours dans la famille Heffley étaient comptés.
But I think sometimes you've really got to go with your gut, when you know... There's certain opportunities that come up you just know you have to take.
Parfois, il faut suivre son instinct, des opportunités se présentent, il faut savoir les saisir.
But it's these kind of moments, an amazing sky, four friends on a boat, and that makes it all all right! [chuckles]
Mais ce sont ces moments... ce ciel incroyable... quatre amies sur un bateau... qui sauvent la mise.
It's given me a push, and it's made me work that little bit harder to reach our destination.
Ça m'a motivée et ça m'a fait travailler un peu plus pour atteindre notre but.
But it's good that you know now.
Mais maintenant, tu sais.
You start hallucinating eventually... but that could be fun, if you do it right.
On finit par avoir des hallucinations... mais ça peut être sympa, si on s'y prend bien.
I can respect the moral code, but being that blindly committed... that's when shit gets dangerous.
Je peux respecter leur éthique, mais s'engager aussi aveuglément... c'est là que ça devient dangereux.
But right now, it's not that easy, right?
Mais là, ce n'est pas facile, d'accord?
But... maybe that was because my cousin Hunter's penis was out.
Peut-être parce que mon cousin Hunter avait sorti son pénis.
- That's the whole point.
- C'est le but.
But we said we don't want no blood Cheetos so now they talkin'bullshit, sayin'that we already got a education program, when everybody knows it's really a dig-ditches-and-get-tetanus program.
On a dit qu'on ne nous achète pas. Ils ne nous prennent pas au sérieux. Ils disent qu'on a un programme d'enseignement, alors qu'on sait tous qu'il s'agit de creuser des tranchées et choper le tétanos.
Oh, but, see, that's the whole point.
Justement, c'est là tout l'intérêt.
He's like one of those TV types who knows, like, all that medical mumbo jumbo, but can't find his ass with his two hands.
On dirait un de ces docteurs à la télé qui connaît le jargon médical, - mais qui est un vrai manche.
I know I took my share, but maybe that's why I'm here, pulling an all-nighter in this raging dumpster fire, trying to resolve this peacefully.
Je reconnais ma part là-dedans, mais c'est peut-être pour ça que je suis là, à passer ma nuit dans ce dépotoir embrasé pour essayer d'arriver à une résolution pacifique.
But that's none of anyone's business.
Mais ça ne regarde personne.
I mean, that's "batshit" in spic language, but here you seem real normal and nice.
Ça veut dire "timbrée" en chicano, - mais tu as l'air normale et sympa.
I didn't tell you before because I didn't want you worrying, but Cindy's not in that place.
Je ne te l'ai pas dit avant pour ne pas t'inquiéter, mais Cindy n'est pas là-bas.
I don't know who the fuck Brooke Shields is, but that's what Flaritza said.
Je ne la connais pas, mais c'est Flaritza qui l'a dit.
And believe me, I get that it's no fun to barf on sea life, but you drink some water, you take a nap and you move on.
Et croyez-moi, je comprends que ce soit désagréable de vomir, mais un peu d'eau, une sieste, et on passe à autre chose.
I mean, I... I thought that he was headed up MCC's corporate ladder, but clearly, the man simply does not have what it takes.
Je pensais qu'il allait grimper les échelons de MCC, mais il n'a pas ce qu'il faut pour ça.
But that's where you're wrong,'cause you did sign up for this.
C'est là que tu te goures parce que si.
But it's important that we let the committee do its job.
Il faut laisser le comité faire son travail.
Well, that might have played three or four days ago, Cathy, but now it's too late.
Il y a 3 ou 4 jours, ça passait encore. Là, c'est trop tard.
I got a, uh, builder's risk policy, but we weren't that far into construction, so I doubt it's even gonna cover the cost to clear the site.
J'ai une assurance chantier, mais les travaux commençaient à peine, donc je doute que ça couvre les coûts de déblaiement du terrain.
That's what that place is about, the expenses.
Le but, c'est de dépenser.
Now, maybe that's because you don't need one, but I suspect it's because... you can't afford one.
Peut-être que vous n'en avez pas besoin, mais j'imagine... que vous n'en avez pas les moyens.
It might not feel like it now... but there's gonna come a day when you're staring at a picture... of your dad wearing some... fucking stupid motorcycle T-shirt... and you're gonna wish to fucking God... that someone said to you, " You know what?
Tu le sais pas encore, mais un jour, quand tu regarderas une photo de ton père qui porte un t-shirt débile avec une moto, tu vas regretter que personne t'ait dit :
That means it's not a tributary to, but is an... it's an actual branch of the Missouri River.
Donc, il ne dépend pas de la rivière Missouri, c'est un de ses affluents.
But when it saw that it couldn't win, well, let's just say it stuffed me in a place most convenient... that stupid tattoo trap on your back.
Mais quand il a vu qu'il ne pouvait pas gagner... et bien, disons qu'il m'a enfermée dans un endroit très pratique. Dans ce stupide piège tatoué dans ton dos.
We pretend we're more than that just to make ourselves feel better, but it's a lie.
On prétend être plus que ça juste pour se sentir mieux. Mais c'est un mensonge.
That's for sure. I like them for pulling the fire alarm and slipping Cheryl the Utopium, but I can't figure how they could've done that and been the first ones to leave the building.
Je les apprécie pour avoir déclenché l'alarme incendie et avoir donné l'Utopium à Cheryl, mais je n'arrive pas comprendre comment ils ont pu faire ça et être les premiers à quitter le bâtiment.
Now, there's a lot of different ways I can go with that, but I'm just gonna stick to, "They're yummy."
Je pourrais broder là-dessus, mais disons juste : "Trop bons."
Yeah, you asked me to help you with your vows, I thought it was code for something, but we came up, and that's what we did.
Tu m'as demandé de l'aide pour tes vœux, je croyais que c'était un code, mais c'est ce qu'on a fait.
Someone once said it takes 10,000 hours... to master anything... but that's a long time to keep a beautiful woman waiting.
Quelqu'un a dit qu'il fallait 10 000 heures... pour maîtriser quoi que ce soit. C'est une trop longue attente pour une belle femme.
She's the hooker. Yeah, but you're the one that's going down.
Mais c'est vous qui allez tomber.
Look, I don't want to put you in a bad position, but I think... I mean, you know, the other night, you could tell that, there's a little... a little tension between me and Clair.
Je ne veux pas t'embêter, mais l'autre soir tu as vu qu'il y avait un peu de tension entre Claire et moi.
Fine, it's a beer, but it's a beer that we can use
Très bien, c'est une bière, mais c'est une bière que l'on peut utiliser
It's a simple spell, but that doesn't mean it's not powerful.
C'est une formule simple, mais ça ne veut pas dire qu'elle n'est pas puissante.
Oh, I'm sure that most of the time, that's a good precept, but..... Margot isn't a woman.
La plupart du temps, c'est un bon principe, mais... Margot n'est pas une femme.
The fighting was quite a spectacle but, unfortunately for hockey fans, that was just about the only action to be seen in last night's game.
Le combat était spectaculaire, mais, malheureusement pour les fans, c'était le seul moment fort du match.
Crowd's a little older than I'm used to, but... yes, they're a talkative bunch... that don't say much.
Ils sont plus vieux que d'habitude, mais ils sont bavards. Rien de concluant.
Yes, but we don't yet know that he's locked in the western states.
On ne sait pas encore pour l'ouest.
But you signed on to them, and that's what matters.
Vous avez accepté, et c'est ce qui compte.
but that's not you 16
but that's beside the point 34
but that's okay 199
but that's not why i'm here 50
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's not me 25
but that's normal 26
but that's the way it is 43
but that's not all 68
but that's beside the point 34
but that's okay 199
but that's not why i'm here 50
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's not me 25
but that's normal 26
but that's the way it is 43
but that's not all 68