But that's about it traduction Français
1,950 traduction parallèle
But it's something that's being talked about.
Mais on en parle.
But that doesn't mean it's about homosexuals.
Ca ne veut pas dire que ça parle d'homosexualité.
I didn't know necessarily what it was because I hadn't heard of it but their take on it was it's an art festival that is about reclaiming pornography back to an art place instead of like a disgusting place that we all know it as- -
Peut-être, mais je connaissais pas, de toute façon. C'est un festival artistique qui veut valoriser la pornographie dans sa dimension esthétique plutôt que triviale.
Ricky said she's thinking about it, but I'm not sure he's totally onboard with that right now, especially since his father has been coming around looking for money from the adoption.
Ricky a dit qu'elle y réfléchissait, mais je ne suis pas sûr qu'il soit totalement intégré avec ça en ce moment, surtout depuis que son père est revenu dans le coin cherchant à récuper de l'argent avec l'adoption.
But I'm not so sure about that last part. It's confusing.
Mais je suis pas sûr pour la dernière partie.
- All right but for whatever it's worth, you should know that he's really, really, torn up about this.
- D'accord, mais pour ce que ça vaut, sache qu'il est vraiment mal pour tout ça.
Of course that's what everybody talked about but it didn't come out of my mouth.
Et tu sais quoi, bien sûr que tout le monde en a parlé. mais ce n'était pas sorti de ma bouche.
you know, it's like you're Not- - you don't think about These things, but when i'm out Here i don't think about that- -
Tu sais, c'est comme si tu n'es pas, personne ne pense pas à ces choses, mais quand je suis ici, je ne pense pas à ça
'Course, he doesn't say that - Throws in the usual stuff about human-rights abuse. But I figure it's because he wants his plumbing fixed.
Il ne l'admet pas, il parle des droits de l'homme, mais il fait ça pour être soigné.
It's sweet that you're worried about me, but I can handle the heat.
C'est mignon que tu t'inquiètes pour moi, - mais je peux gérer ça.
But it's not me that I'm concerned about.
Mais je ne m'inquiète pas de moi.
But I'm not about to go tell Mom and Dad something that's gonna ruin their vacation one night before it happens.
Mais je ne dirai pas à papa et maman un truc qui leur gâchera leurs vacances la veille du départ.
That's the irony. They know that there's something wrong, but they're wrong about what it is.
Quelle ironie : ils savent qu'il a fait une erreur, mais ils se trompent sur sa nature.
But I've been thinking, { \ OK, } about what she said that they would do to me, plus all the bonkers stuff going on, and it all adds up!
Mais j'ai réfléchi à ce qu'elle a dit qu'ils me feraient, et à tout ce foutoir et tout s'est mis en place.
And maybe that's all there is to say about it, But don't you think that we should give it another try?
Et peut-être qu'il n'y a rien d'autre à en dire, mais... tu ne penses pas qu'on devrait se donner une autre chance?
I mean, I was reluctant about it at first but now that it's gone, I miss it.
Je n'étais pas très chaud pour ça au début, mais maintenant, ça me manque.
You know, it's one thing to refuse to help me. But what about all those other people that used to work for you?
Tu sais, c'est une chose de refuser de m'aider, mais que diront toutes ces personnes qui travaillaient pour toi?
But I do understand that it created a beautiful, smart, funny girl, a girl who is in America now, by the way, a country that doesn't give a rat's ass about shame.
Mais je comprends que ça a donné une magnifique, jolie fille intelligente, une fille qui est en Amérique, qui, en passant, est un pays qui se fout complètement de la honte.
- Okay, sorry about that. But it's a common mistake, I'm sure. Chuck, do what he says.
D'accord, désolés, c'est une erreur courante, non?
We hardly ever talk about Leo, but when we do, it's always that.
On ne parle pratiquement jamais de Leo, mais quand on le fait, c'est toujours ça.
Look, I'm not going to pretend to understand everything you guys are talking about, but it sounds like there's a chance that this plan could end badly.
Ecoutez, je ne vais pas prétendre comprendre tout ce dont parlent vos gars, mais il semble y avoir une chance que ce plan puisse se finir mal.
I don't know what it was about, but after that, I never saw her again.
Je ne sais pas de quoi il s'agissait, mais après cela, Je ne l'ai plus revu.
You're off the floor, no more patients, you can answer the phone but that's about it
T'es plus à l'étage. Plus de patients. Tu réponds au téléphone, point.
My friends Kevin and Kevin adopted, but that's about it.
Mes amis Kevin et Kevin ont adopté, mais c'est tout.
I mean, maybe when I first saw it, I was caught off guard by the fact... that you looked all adult and stuff, but... it's not what's really great about you, Rachel.
Au premier regard, j'ai été étonné que tu fasses si adulte et tout, mais ce n'est pas ce qui te va le mieux.
I guess I'm not totally in love with the idea, but... if that's who you are, there's nothing I can do about it.
Je n'aime pas complètement cette idée mais si c'est ce que tu es je n'y peux rien.
Spotty job record, but that's about it.
Employée modèle, c'est à peu près tout.
But it's not really about the remote, it's just about the fighting, because that's what we do.
On ne se battait pas réelemment pour la télécommande On se bagarrait juste pour se bagarrer. C'est ce qu'on faisait.
I know it's a lot to think about, but if you put that ring on your finger that I got you...
Je sais que ça fait beaucoup à penser, mais si tu mettais cette bague que t'ai offerte, à ton doigt...
But it's not about that anymore.
Mais il n'est plus question de ça.
I heard about their hotels and stuff, but that's about it.
J'ai entendu des choses sur leurs hôtels et leurs affaires. C'est tout.
Stacy said something about lawyers having super-powers. And I know that that's crazy, but sometimes it feels true.
Stacy a dit que les avocats avaient des supers pouvoirs, et je sais que c'est fou, mais des fois, je le pense.
'Cause the manager confirmed Wilkes stayed here, but that's about it.
D'accord, le directeur a confirmé que Wilkes a séjourné ici, mais c'est à ce sujet.
What is it about the gym that's so annoying? Not just the exercise bit, but the music, the people, the clothes you have to wear.
Le plus chiant dans le sport, c'est pas tant les exercices, mais la musique, les gens, les fringues.
It's more expensive but it lets me adjust really specific settings that most people don't notice or think about.
Elle coûte plus cher, mais je peux faire des réglages que personne ne remarque.
I'd like to say I'll think about it, but I don't think that's an option, is it?
J'aimerais dire que je vais y penser mais, je pense que ce n'est pas une option?
Our ancestors were from salem, Which isn't all that, I know, crazy, But she's going on and on about it,
Nos ancêtres viennent de Salem, ce qui est carrément fou, je sais mais elle l'a répété et répété.
But that's about it.
J'ai rien d'autre.
Well, it's flattering that you're so concerned About my bed and who's in it... but the answer is still no.
Eh bien, c'est flatteur de voir que vous êtes si inquiet pour mon lit et pour la personne qui pourrait y être... mais, la réponse est toujours "non".
It's about people and integrity but mostly, it's about truth and that still means something.
Nous devons respecter l'intégrité de chacun, mais surtout, dire la vérité. Je crois encore en ces valeurs.
I'm sure you went to school, and you learned all about the brain and medications, people's feelings. I... But if you haven't been married, if you haven't had a relationship like that, you're not qualified to sit there and tell me anything about it.
Mais si vous n'avez pas été mariée, si vous n'avez pas eu de relation comme celle là, vous n'êtes pas qualifié pour vous asseoir ici et me dire des choses à ce sujet.
Look, it's not like, you know, we were in a serious relationship or anything. Of course I did have a lot of fun that night too, but... No, it's - - don't worry about it.
- Oui, je sais.
That was offensive, but it's not about that either. So then...
Ça m'a vexée, mais c'est pas ça non plus.
now, that's going to be a security concern, but don't worry about it. i'm going to fix it, make sure it's up to snuff.
Ça poser un problème niveau sécurité mais ne vous inquiétez pas, je vais réparer ça et m'assurer que ce soit présentable.
But it's not about the drinking. You know that.
C'est pas l'alcool, tu le sais bien.
Er, sorry, everyone, about that. It's just... a minor problem there with the stereo, but we're OK now.
Désolé pour tout ça.
And I-I can't put my finger on it, but there's something about him that's not of this world.
Et je n'arrive pas à mettre le doigt dessus, mais il y a quelque chose à propos de lui qui n'est pas normal.
I know it sounds stupid, But there's something about reading them backwards That forces your brain to pay attention.
Je sais, ça paraît stupide, mais il y a quelque chose dans la lecture à l'envers qui force votre cerveau à faire attention.
It's very personal, but I would like you to tell me everything that you know about him.
C'est personnel, mais j'aimerais savoir tout ce que tu sais sur lui.
She's working too much, but that's about it.
Elle travaille trop, je voulais t'en parler.
I mean, it's not cool that he forges Dan Marino's autograph for a living, but I think he really cares about me, don't you?
Ce n'est pas cool de contrefaire l'autographe de Dan Marino pour vivre, mais je crois qu'il tient vraiment à moi, tu ne crois pas?
but that's not you 16
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's normal 26
but that's not me 25
but that's it 276
but that's the way it is 43
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's normal 26
but that's not me 25
but that's it 276
but that's the way it is 43