But when it comes down to it traduction Français
70 traduction parallèle
You talk a good fight, but when it comes down to it you're as emancipated as a confirmed spinster in a knitting bee.
Vous ne luttez qu'en paroles. Emancipée? Comme une vieille fille, oui.
But when it comes down to it, don't matter to me.
Mais tout compte fait, c'est pareil pour moi.
You say you're sorry, you say you care, but when it comes down to it,
Vous dites être désolé, que vous vous souciez de moi, mais en fait,
You're a bit of a slob, Lister you know but when it comes down to it you keep your word.
Tu es un peu plouc, Lister, mais quand il le faut, tu sais tenir tes promesses.
But when it comes down to it, you just tell me "get paid". With what?
"Allonge-toi où bon te semblera, écuyer!"
But when it comes down to it, you really have to look up to these men because they're the greatest.
Mais nous devons vraiment admirer ces jeunes gens... parce que ce sont nos meilleurs.
But when it comes down to it, there's only one explanation.
Mais en définitive, je ne trouve qu'une seule explication.
But when it comes down to it, you fail me.. again! Like you always do!
Mais quand c'est le moment de foncer, tu me laisses tomber, comme toujours!
But when it comes down to it, that's exactly what this is.
Au bout du compte, c'est ça.
But when it comes down to it, if he finds he doesn't have what it takes to do the job...
Mais quand le moment arrive, s'il se rend compte qu'il n'a pas la force d'aller au bout...
But when it comes down to it, you will choose yourself over them every time, like you did on the first day in the pool, like you did yesterday by missing muster.
Mais quand vient Ie moment, vous vous choisissez toujours aux dépens des autres, comme vous l'avez fait Ie premier jour dans Ia piscine, comme vous l'avez fait hier en manquant à l'appel.
But when it comes down to it, She's just one messed-Up chick.
Mais au bout du compte, c'est qu'une femme déboussolée.
But when it comes down to it..... you're nothing to them.
Mais quand c'est le moment tu n'es rien pour eux.
Plenty of politicians are talking about it, but when it comes down to it, It's just not happening.
Tous les politiciens en parlent, mais concrètement rien ne se fait.
Mr. Colter, Mr. Colter... You know, in my business guys are always coming in talking big... But when it comes down to it...
M. Colter, dans mon business, les hommes emploient les grands mots, mais dans l'action, ils sont tout petits.
You know, you talk a really good game, Bones, but when it comes down to it, you're no different than people who were certain that the Sun revolved around the Earth.
Vous savez quoi, vous êtes douée pour parler, Bones, mais si on va au bout des choses, vous n'êtes pas différentes des gens qui croyaient que le soleil tournait autour de la terre.
You talk real big, but when it comes down to it, you're chicken.
Vous parlez beaucoup, mais quand faut agir, vous vous dégonflez.
But I suppose when it comes down to it, a woman is weak
Dites... Je dis ça, mais...
Ruby, with you, it's been so sweet and wild and crazy... but when it comes to settling down for the rest of my life...
Avec toi, c'était si bon... si fou... Mais quand il faut s'établir pour le reste de sa vie...
But remember, when it comes to saving one's life in the dark one doesn't care how many go down. Do you?
Mais s'il s'agit de sauver sa peau dans le noir, qu'importe combien doivent mourir...
Mind you, that's her business, but... when it comes to dosing it down the boy's throat, he's my son as well as hers.
Enfin, ça la regarde, mais... quand elle conditionne notre fils, j'ai aussi mon mot à dire.
- I didn't think so. well, anyway it's always nice when someone comes down to, you know, shoot the breeze but the dump closes at 6 and it's half past 9 now, so...
Bon, c'est toujours sympa quand quelqu'un descend ici pour faire la causette mais la décharge ferme à 6h et il est 9h et demie donc...
[Sighs] Well, my friend, Crichton may be more sophisticated than you are, but when it comes to guts, you got him beat hands down :
C'est vraiment lugubre : C'est ce qui expliquerait ce qu'a dit Crawford que le président n'est venu : que de temps à autre rencontrer ses conseillers militaires :
You men draw a mug and solve your problems as the beer goes down, but when it comes to the practical matters, it always falls to women to make your dreams come true.
Toujours prêts à refaire le monde autour d'une barrique de bière, mais quand il faut mettre la main à la pâte, c'est toujours aux femmes de réaliser vos rêves de grandeur.
You can send down whoever you like, Commodore, but I'm the tool-pusher on this rig, and when it comes to the safety of these people, there's me and then there's God, understand?
Envoyez qui vous voulez, mais c'est moi qui tire les manettes ici. Quand la sécurité de mon équipe est en jeu, il y a moi, puis Dieu. Compris?
But assessing blame when it comes to marriage, that is still a path we're loath to go down.
Mais établir la faute dans le cadre d'un mariage? Il nous répugne de le faire.
But when it comes right down to it, you know what?
Mais dans la vraie vie, tu sais quoi?
But when it comes right down to it, it's survival ofthe fittest.
Mais pour survivre, c'est la loi du plus fort qui domine. C'est chacun pour soi.
You know, you guys can hassle your skinny friend, Eric... but when it comes down to a fundamental moral core... he's the only one of you that's got one.
Vous pouvez chamailler votre ami maigrelet, Eric... mais quand on arrive à un noyau moral fondamental... c'est le seul d'entre vous qui en ait un.
But at the end of the day, when it comes to sex, you're down to earth.
- C'est pas intello. Est-ce que je parlais intello? - A la fin, on était toujours terre à terre, on touche que le sexe.
I mean, she doesn't go around killing people or anything... but, well, she's kind of not with the program... when it really comes down to it.
C'est pas le genre à commettre des meurtres, mais elle n'a pas d'ambition, quand on y pense.
Well, anyway it's always nice when someone comes down to, you know, shoot the breeze but the dump closes at 6 and it's half past 9 now, so...
Bon... ça fait toujours plaisir que quelqu'un vienne bavarder un peu. Mais la décharge ferme à 6 heures et il est 9 heures 30...
waiting waiting for luck wait until day break when his boss comes to get it he will shut down the security system but at that time we will face 28 guards just 12 four have been finished and two are on holiday
Attendre? Attendre votre jour de chance? Jusqu'à l'aube, quand le patron arrivera le système de sécurité sera désactivé.
But if you're a cardplayer - if, when it comes down to it, that's what you really are - it's all - every session, every day - part of one long, never-ending game.
Mais si tu es un jouer de poker - si, quand ça commence à se relâcher pour toi, c'est ce que tu es réellement - C'est tout - chaque session, chaque day - une partie se joue sur la longueur, la partie ne s'arrête jamais.
And your Aunt Sue is kind of lazy when it comes to personal hygiene so you may have to be the one to remind her when it's time to get your eyebrows waxed or get your hair cut, but eventually she'll get the routine down.
Et ta tante Sue est loin d'être exigeante sur l'hygiène, alors ce sera à toi de lui rappeler quand il faudra te faire épiler les sourcils ou couper les cheveux, mais elle finira par s'y faire.
But we feel like we're starting to get to the point where a merge is imminent, so there's been talk about when it comes down to to it, do we vote off jonathan before sundra.
Mais la fusion est imminente, donc on essaie de déterminer si on élimine Jonathan avant Sundra.
But when it comes right down to it, we can buy the freakin'zoo.
Mais nous, on peut se payer le satané zoo.
You know, he had all that money, and he threw all those parties and stuff, but when it really comes down to it, people just wanna stick to their own kind.
Il avait de l'argent, et en dépensait beaucoup, mais au fond d'eux-mêmes, les gens veulent rester fidèles à leurs origines.
But, when it comes right down to it, he's just like you.
Mais au fond, il est comme toi.
You stir up stuff with people, but you freak out when it comes down to it.
Tu te laisses trop facilement intimider. Tu vas nous attirer des ennuis. Quoi?
You know, you've always talked a big game, but when it comes right down to it, nothing's going to happen.
Tu sais, tu as toujours une grosse gueule, mais quand le moment arrive, il ne se passe rien.
He was a good bloke, but when it all comes down to it, you know, he blew the head off a little fucking kid.
C'était un bon gars, mais quand on y pense, il a tué un enfant.
But when it comes right down to it, I'm sitting here praying for a miracle to spare my wife.
Et comble de l'ironie, j'en suis réduit à prier pour qu'un miracle sauve la vie de ma femme.
But when you get right down to it, The truth is that when it comes to risk, the only thing that matters is that you take the ones that are right for you.
Mais quand on y arrive, quand on en vient au risque, la seule chose qui compte, c'est de prendre ceux qui nous conviennent.
But when it comes down to you and me versus him, I'm sorry.
Mais s'il faut choisir entre nous deux et lui...
But, when it comes down to the top six, things have to happen.
Mais, quand il s'agit du top six, les choses doivent bouger.
But when it all comes down to it, we are a very lucky family.
Mais quand on y réfléchit, on a bien de la chance.
I want to sell'em. But when it comes down to the actual things... Like the drapes that my son will always hid behind whenever we played hide and seek, and I used to have to pretend that I didn't see his little toes peeking out from under not for sale.
Quand on dit "contenu" ça va, mais quand on le passe en revue... comme les rideaux où mon fils Will se cachait toujours quand on jouait à cache-cache, et que je feignais de pas voir ses orteils dépasser.
But when the hammer comes down - - and it always comes down - - you got to be standing on my side.
Mais quand le marteau s'abat... Et crois-moi, il s'abat toujours, il faut être de mon côté.
Okay, now you start, but when it comes time to bring down the hammer,
Ok, maintenant tu commences, Mais quand vient le coup de grâce,
Okay. Colonel Burton may have the military part of her job down, but when it comes to the family part, she don't know Jack.
Le Colonel Burton fait bien la partie militaire de son boulot, mais pour les familles, elle y connaît rien.