Conte traduction Français
2,470 traduction parallèle
But Crom Cruach's only a story for children.
- Crom Cruach ? C'est juste un conte pour enfants .
Tell us the secrets of your heart
Conte-nous les secrets de ton coeur.
I know what we seen with our eyes, but if we just go back that way, we're going to find out your fairy tale come true.
Je sais ce qu'on a vu, mais si on y retourne, on saura que ton conte de fées peut se réaliser.
This is a fairytale, and he knows it.
C'est un conte de fées, et il le sait.
Now, it's time to drop the fairytales and move on.
Oublions le conte de fées et continuons notre chemin.
It's a fairy princess.
Une princesse de conte de fées.
What I want is a tale of sound and fury, that some idiot went and told.
Ce que je veux, c'est un conte de bruit et de fureur, qu'un idiot est venu raconter.
A Tale of Two Cities.
Le Conte de deux cités.
It's like a fairy tale.
Un vrai conte de fées :
Is that a fairytale?
C'est un conte de fées, ça?
That's how you start a fairytale.
Voilà un début de conte de fées.
You've created a story in which you're not a murderer.
Vous avez créé un conte où vous n'êtes pas un assassin, mais un héros, toujours marshal.
Some local reporter inevitably stumbles onto a story in the archives and tries to resurrect it as a cautionary tale.
Un journaliste tombe toujours sur cette histoire dans les archives et tente de l'ériger en conte moral.
Nicola is his name. And this is his town, his land - - the God forsaken place where our tale begins.
Son nom est Nicola, et voici sa ville, son territoire, un endroit perdu, où notre conte commence.
Instead of chasing a fairy tale, you could focus on work. That's what I do.
Au lieu de courir après un conte de fées, il n'y a qu'à se concentrer sur le travail.
And directly in front of you, you'll see an original copy of A Christmas Carol... arguably one of Dickens'most famous books.
En face de vous, un volume original du Conte de Noël, son ouvrage le plus célèbre.
Now, Lizzy, seeing is believing, and without proof, it's just a fairy tale.
Lizzy, il faut le voir pour le croire, sans preuve, ça reste un conte de fées.
It beggars belief to think that these brave owlets would fly here by themselves to spin a fairy tale.
Comment croire que ces chouettes courageuses aient volé jusqu'ici pour raconter un conte de fées?
Well, he's nothing, a local boogeyman story about a retarded maniac who haunts Honey Island.
Personne. C'est qu'un conte sur un attardé qui hanterait le marais.
fairy tale.
conte de fée.
I know it's not the fairy tale wedding that you always planned in your head, but, hopefully...
Ce n'est pas le mariage de conte de fées dont tu rêvais mais on a pensé que...
Don't try to learn so much or you'll go blind like that king in grandma's tale.
N'essaye pas d'en savoir trop, sinon tu deviendras aveugle comme dans le conte de ta grand-mère.
A tale, A tale, to frighten children.
Un conte, pour effrayer les enfants.
And, even though I am Scut Farkus from "A Christmas Story,"
Suis comme Scut Farkus de "Un conte de Noël"
This isn't a story. This isn't a joke.
On n'est ni dans un conte ni dans une blague.
At the Fairy Tale Ball.
Au bal du conte de fées.
Well, in the meantime, Pan-Hellenic and IFC are organizing a "Help Us Rebuild Our Castle" Fairy Tale Fundraiser Ball at the Canyon Lake Lodge.
Pendant ce temps, Pan Hellenic et IFC organisent un bal-collecte conte de fées "Aidez-nous à Rebâtir notre Château" au Canyon Lake Lodge.
We're all gonna go to the Gamma Psi Fairy Tale Ball.
on va toutes au bal conte de fées des Gamma Psi.
There's this fairy tale ball for Gamma Psi and I was thinking we could go as Tweedledee and Tweedledum.
Y a ce bal conte de fées pour les Gamma Psi et je pensais qu'on pourrait y aller en Tweedledee et Tweedledum.
I'm gonna write a new fairy tale where the Evil Queen and the Big Bad Wolf come to town, wreak havoc and ride off into the sunset.
Je vais écrire un nouveau conte de fées où la reine maléfique et le grand méchant loup arrivent en ville, font un carnage et s'enfuient au crépuscule.
Allow me to serve as a cautionary tale.
Permettez-moi de vous servir de conte moral.
If believing in this fairy tale gives you comfort and a side job on Sunday morning, bully for you, Sergeant Wright.
Si croire à ce conte de fées te rassure et t'occupe le dimanche matin, tant mieux pour toi.
You were looking for a fairy-tale ending.
Si tu veux un conte de fées, loue un film.
You know, we've all been telling ourselves this story, this big fairy tale, that the wonderful business that William built somehow made up for all the pain he caused, that... that the very best part of William
On s'est tous raconté le même conte de fées, que la formidable entreprise de William faisait oublier le mal qu'il a fait. Que le meilleur de William, c'était sa maudite société.
You know the story?
Tu connais le conte?
What story?
Le conte? Non
Amelia Pond, like a name in a fairy tale.
Amelia Pond, comme dans un conte de fée.
Ella... no, you guys have... five years of fairy tale.
Vous avez vécu 5 ans dans un conte de fée.
- No, what she wants is a fairy tale.
- Elle veut un conte de fée.
It's been storybook.
Un vrai conte de fées.
For as much as you have consented in holy wedlock before God I do, by the power vested in me, by the Commonwealth of Pennsylvania, pronounce you husband and wife.
Pour autant que vous consentez à cette union devant Dieu et par les pouvoirs qui me sont conférés par le conté de Pennsylvanie, je vous déclare mari et femme.
In the County of Donegal, on the highest, greenest slopes, there grows a certain moss which any educated person will tell you cures all known afflictions.
Dans le conté de Donegal, sur la plus haute colline, Pousse certaine mousses donc les gens savants vous diront qu'elles peuvent soigner n'importe quelle maladie.
William Burke of the West Port, formerly of County Donegal in Ireland...
William Burke de West Port, Imigrand du conté de Donegal en Irlande...
Doctors describe his condition as critical.
Le corps médical de l ´ hopital du conté de clark disent que son état est critique
Try the hospital in Clark County.
Vérifies l ´ hopital du conté de clark.
And you need to hear.
Mais j'ai un conte à partager, Samuel, et tu dois l'entendre.
My dear Bishop. Undoubtedly, you have heard of our misfortune. But God has blessed us with a rough-handed angel to help us through this crisis.
Monseigneur, notre malheur a dû vous être conté, mais Dieu nous a envoyé un ange aux mains calleuses pour nous en sortir.
County Sheriff's Office would like nothing more than to absorb Charming PD.
Le Bureau du Sheriff du Conté aimerait absorber le Departement Police de Charming.
Think about the knight's tale.
Prenez le Conte du Chevalier,
It was like a fairy tale.
Un vrai conte de fées.
The solve rates For murders, for homicides in clark county?
Combien d'homicides sont résolus dans le conté de Clark?