Delicate traduction Français
4,299 traduction parallèle
Tis a delicate measure, no more than a thimblerfull.
C'est une unité de mesure délicate, pas plus qu'un dé à coudre.
- Lady Sybil is in a delicate condition, so no noise on the gallery.
Lady Sybil est dans un état délicat, donc silence dans les couloirs du haut.
Tom, can I take this chance to say you've managed a very delicate transition superbly?
Tom, j'en profite pour vous dire que vous avez admirablement réussi une délicate transition.
That doesn't seem to offend your delicate sensibilities.
Apparemment cela ne dérange pas ta délicate sensibilité.
I want to look after you forever, my delicate flower.
Je veux prendre soin de toi pour toujours, ma fleur délicate.
( Damien Rice's "Delicate" playing )
♪ Damien Rice : "Delicate" ♪
In fact, I was in the position of treating a good number of people serving in delicate positions during the war.
- Bletchley? C'était une division secrète. Vous étiez dans les nombres, les statistiques?
Sleepwalking is a very delicate sate.
Le somnambulisme est un état très délicat.
The interview with AC-12 puts us in a delicate position.
L'entretien avec l'AC-12 nous a mis dans une position délicate.
Of course, of course, it's a delicate balance.
Bien sûr, bien sûr, c'est un équilibre délicat.
There are some delicate topics which would have to be avoided.
Il-y-a des sujets délicats qui devrons être évités.
With whom I have a very delicate truce.
Avec qui j'ai une très délicate trêve.
It's very delicate.
C'est très délicat.
This is the most delicate of times.
C'est un moment délicat.
That's not all they're saying, but it is kind of you to be so delicate.
Ce n'est pas tout ce qui se dit, mais c'est gentil de votre part d'être si délicate.
There is a rather... delicate matter I wish you to cast your eyes over.
Il y a en vérité une affaire délicate j'aimerai que vous y jetiez un oeil.
The Warehouse has always had a delicate relationship with the government that hosts it.
L'entrepôt a toujours eu une relation délicate avec le gouvernement qui l'héberge.
A delicate touch.
Une touche délicate.
Doctor : Mr. Kane, this is a delicate process.
M. Kane, c'est une méthode délicate.
There are some delicate topics which would have to be avoided.
Certains sujets délicats devraient être évités.
Nor someone so delicate.
Et d'aussi sensible, aussi.
I know this might be a delicate area right now, but I'm thinking you should probably pay more than half of our water bill.
Je sais que c'est un sujet délicat là tout de suite, mais je pense que tu devrais probablement payer plus que la moitié de notre facture d'eau.
So delicate.
Si délicat.
For someone who's survived numerous beatings from loan sharks, he has a surprisingly delicate constitution.
Des usuriers l'ont passé à tabac, mais c'est un rhume qui le terrasse.
Delicate stomach?
Estomac délicat?
Does this offend your delicate sensibilities?
Cela n'offense pas trop votre sensibilité?
This is delicate work.
C'est un travail délicat.
I have so many more ideas, you know, for instance, over here going off the owl idea, I want to find a group of nests, but I want to put them on something delicate like, like glass cake stands.
J'ai tant d'autres idées, vous savez, par exemple, juste là pour aller avec l'idée du hibou, je veux trouver un ensemble de nids, mais je veux les mettre sur quelque chose de délicat comme un support de gateau en verre.
The testes are the delicate satchel that protects the precious spermatozoa, the seeds of life.
Ce sont les enveloppes délicates qui protègent la précieuse semence de vie.
I forgot what a delicate flower you are.
J'avais oublié à quel point tu étais délicat.
It's a little awkward.
C'est une affaire un peu delicate.
I'm sorry but we have a rather delicate task.
Desole, mais on a une mission delicate a effectuer.
Marie, put my mind at ease. Are those tears of joy running down those delicate cheeks?
Ce sont bien des larmes de joie qui coulent sur cette petite joue?
We're in the middle of a rather delicate operation, and we don't need any new white faces.
Vous tombez au beau milieu d'une opération délicate, et nous n'avons pas besoin de nouvelle tête blanche.
Someone in Veldt's company with knowledge of the surgery familiar with its intricacies.
Quelqu'un de la société de Veldt savait pour l'opération et savait qu'elle était délicate.
Thin and dainty.
Mince et délicate.
I'm pretty thick-skinned even though I come off like a dainty flower.
Je suis une dure à cuire, même si j'ai l'air d'une fleur délicate.
When he brought me the evidence against the terrorist cell, DCI Gates was at pains to point out the sensitivity of his position regarding your investigation.
Quand il m'a apporté les preuves contre la cellule terroriste, le Chef Gates m'a fait part de sa position délicate au regard de votre enquête.
You're a waiter, so I'm going to go out on a limb here and assume, actor, as well?
Tu es un serveur, donc je vais aller vers une situation délicate ici et je présume un acteur aussi?
This is a sensitive matter for a lady of Mrs Brookmire's standing.
C'est une affaire délicate pour une dame du rang de Mme Brookmire.
Look, I know you're in an awkward position, and it's partly my fault for sticking you with him.
je sais que tu te trouves dans une position délicate. Et que c'est en partie ma faute pour t'avoir collée avec lui.
" Carl, thank you so much for your thoughtful gift.
" Carl, merci beaucoup pour ta délicate attention.
How thoughtful.
Quelle délicate attention
I know we've put you through a hell of a lot lately. And all I can tell you- - it's for a good reason.
Je sais qu'on vous a mis dans une situation très délicate dernièrement et tout ce que je peux vous dire, c'est que c'est pour une bonne raison.
He's got a tricky race going on up there.
Il a une campagne délicate en ce moment.
Those stocking masks make facial enhancement tricky, boss.
Ces bas rendent la reconnaissance faciale délicate.
That's a nice touch.
C'est une délicate attention.
There's a nice touch...
Quelle délicate attention...
But this is on a different level of importance.
c'est une situation délicate là.
I'm not your poor sensitive mother!
Je ne suis pas ta pauvre mère délicate!
Happy, we'll talk about this later, but right now, I have to go deal with this very annoying thing.
Happy, nous en reparlerons. Je dois m'occuper de cette affaire délicate.