Did i hurt your feelings traduction Français
47 traduction parallèle
Did I hurt your feelings?
Je vous ai vexée?
Did I hurt your feelings?
Vous m'en voulez?
Did I hurt your feelings because I didn't say goodbye?
J'ai blessé ton orgueil? Parce que je n'ai pas dit au revoir?
Did I hurt your feelings, kid?
Je t'ai offensé, petit?
Did I hurt your feelings?
Je t'ai fait de la peine?
Did I hurt your feelings?
Vous ai-je vexé?
Did I hurt your feelings?
Je t'ai vexé?
How did I hurt your feelings?
Comment ai-je pu te blesser?
- I raised you to be silly, not rude. - Did I hurt your feelings?
Je t'ai appris la sottise, pas la grossièreté.
Oh, did I hurt your feelings?
Je t'ai vexé? Va te faire foutre!
Aw, did I hurt your feelings?
J'ai blessé ton amour-propre?
Did I hurt your feelings?
Je vous ai blessé?
Did I hurt your feelings?
Je vous ai vexé?
Did I hurt your feelings a little?
Je t'ai vexé?
Did I hurt your feelings?
Je t'ai blessé?
I'm sorry, did I hurt your feelings?
Je t'ai vexé?
Oh, did I hurt your feelings?
- Oh. Je t'ai blessé?
Aw, did I hurt your feelings?
Chéri, je t'ai blessé?
What, did I hurt your feelings?
Quoi, je t'ai encore blessé?
Aw, did I hurt your feelings?
- Je vous ai blessé?
Did I hurt your feelings?
Je t'ai heurté? Je te taquine, c'est tout.
Did I hurt your feelings, pointy face? Wow.
Je t'ai blessé, visage pointu?
What's the matter, did I hurt your feelings?
Qu'est-ce qui se passe? Je t'ai heurté?
Did I hurt your feelings?
Je t'ai blessé? Désolé.
Did I hurt your feelings?
Est-ce que j'ai blessé tes sentiments?
Did I hurt your feelings?
- Je t'ai blessé?
Did I hurt your feelings?
Je t'ai blessée?
Did I hurt your feelings?
Je t'ai choqué?
- Oh, I'm sorry, did I hurt your feelings?
- Oh, désolé de t'ai blessée?
Did I hurt your feelings last time?
Ton ego en a pris un coup, la dernière fois?
Did I hurt your feelings by not telling you personally
Je t'ai blessé en ne te disant pas personnellement
Did I hurt your feelings last night?
- Je t'ai blessée hier soir?
Did I hurt your feelings by lying about my true intentions for being here?
T'ai-je heurté en mentant sur mes vraies intentions en venant?
I didn't hurt your feelings, did I?
Je ne vous ai pas vexé?
I did not deliberately hurt your feelings I didn't
Je t'ai pas fait de la peine exprès. - Oh, vraiment? - Non, vraiment.
Did I... did I hurt your feelings?
Je t'ai blessé?
Did I hurt your feelings?
Je t'ai vexée?
And I'm so sorry if I did anything to hurt your feelings. Or cause this.
Et je suis navré si je t'ai blessée ou si j'ai provoqué ça.
Now, I know what I did hurt your feelings, but you shouldn't pretend you were in love with me because you weren't.
Maintenant, je sais que ça t'a fait souffrir, mais tu n'aurais pas dû faire semblant d'être amoureux, car tu ne l'étais pas.
Did it hurt your feelings when I said it?
Je t'ai blessée?
Once again, Chad, I did not mean to hurt your feelings.
Chad, je n'ai pas voulu vous blesser.
And I'm sorry if your feelings got hurt, but what I did will help bring two murderers in off the streets.
Je suis désolée si je vous ai blessés, mais ce que j'ai fait va permettre d'arrêter deux meurtriers.
I don't want some jerk to come in and steamroll you and hurt your feelings and do exactly what I did.
Je ne veux pas qu'un idiot entre et t'écrabouille, blesse tes sentiments et fasse exactement ce j'ai fait.
What, did I hurt- - hurt your feelings?
Quoi, je... je t'ai blessé?
Did I hurt your feelings, son?
Je t'ai vexé, fiston?