Don't get upset traduction Français
604 traduction parallèle
Don't get upset, Professor.
Calmez-vous, Professeur.
Don't get upset, Bennett.
Ne vous inquiétez pas, Bennett.
Don't get upset, aunt.
Ne vous inquiétez pas, ma tante.
Don't get upset. It was part of his job. They ordered him to do it.
Ne sois pas fâché, c'est son métier, il en avait l'ordre.
Don't get all upset.
Calme toi.
I want to leave. - Don't get upset.
Je veux partir!
My father's name? Don't get upset.
Le nom de mon père? Oui, mais ne t'émotionne pas, Marius.
All right. Don't get upset.
Bon, te fâche pas, on le fera pas.
- I don't want a liver pill. - You mustn't get upset.
Ne te mets pas dans un tel état!
Don't get upset I know you You're not crazy
T'énerve pas... Oui! Heureusement, que je te connais..
Don't you get upset again.
- Allons, tu vas pas encore te fâcher...
( WHlMPERlNG ) Oh, don't get upset about it.
Ne sois pas fâché.
Don't get upset about it because... nobody could come between you and me.
Ne sois pas fâché parce que... personne ne pourra nous séparer.
Don't let them get you upset.
Ne les laissez pas vous contrarier.
Don't get yourself upset, Dad.
Ne sois pas contrarié, papa.
Don't get upset, nobody's perfect.
Ne vous énervez pas. Personne n'est parfait.
Don't get upset.
Ne vous énervez pas.
It's all right, keep calm and don't get upset.
Ce n'est rien, tu dois rester calme.
- My dear fellow, don't get upset.
Elle m'a embrassé!
I don't know why she would get so upset about this, do you?
Je ne comprends pas pourquoi ça l'a contrariée.
- Don't get upset! The King ordered to set back the clock one hour.
Ne soyez pas triste, mais le Roi a ordonné de retarder d'une heure toutes les pendules du palais.
I'm begging you, don't get upset!
Je vous en prie, ne soyez pas triste.
Don't get upset.
Rassure-toi, il ne le fera plus.
Don't get upset.
Ne fais pas d'histoires.
Darling, darling, don't get so upset.
Ne t'énerve pas tant!
- There, there. Don't get upset. You're doing all right.
Allons, allons, calmez-vous.
But when you're riding the crest of youth, you don't get easily upset, even by turndowns.
Rien ne nous décourageait, pas même les refus.
- Little one, don't get upset.
Ne vous énervez pas, petite.
Don't get upset, Mrs Ambrose.
Rassurez-vous.
Wait a minute. Wait a minute. Don't get upset.
Ne soyez pas irritée.
And don't get upset over anything.
Et ne sois pas fâchée.
I couldn't possibly... - Now, darling, don't get upset.
- Ne te tracasse pas, ma chérie.
Don't get upset.
Reste tranquille.
Don't get me any more upset.
Allons!
Don't get upset.
CaIme-toi.
Be calm, don't get so upset.
Calme-toi.
Don't get upset uncle, there won't be any trouble.
Ne vous en faites pas mon oncle, il n'y aura pas de problème.
D-D-Don't get upset, boss.
Ne... Ne vous fâchez pas, patron.
Don't get upset, but the last payment for the White Queen was outstanding.
M. Danglard, excusez-moi, il faut pas m'en vouloir, mais la dernière traite a pas été réglée
- Don't get upset!
Allons.
Don't get upset with me, sir, if you have to eat at 3 : 00 p.m.!
Vous ne m'en voudrez pas, de déjeuner à 15 h.
Don't get upset.
Je viens.
- Don't get upset, she'll be gone soon.
- Où va-t-elle? - Je ne sais pas.
- Don't get upset. I'm leaving. I'm going to snoop around elsewhere.
Ne vous inquiétez pas, je file mettre mon nez ailleurs.
Now, don't get so upset.
Sans pitié pour les morts!
Jessie, I don't want to get upset.
Jessie, je suis encore calme.
Selena, don't get upset.
Du calme.
PLEASE DON'T UPSET YOURSELF. GET OUT!
La rédemption est une chose privée.
Don't get upset.
Ne te fâche pas, va.
Don't get upset.
Brisées. - Calmez-vous.
- Don't get so upset.
- Calmez-vous.
don't get cocky 53
don't get caught 46
don't get me wrong 804
don't get ahead of yourself 30
don't get in my way 25
don't get up 280
don't get it 44
don't get nervous 22
don't get your hopes up 71
don't get lost 25
don't get caught 46
don't get me wrong 804
don't get ahead of yourself 30
don't get in my way 25
don't get up 280
don't get it 44
don't get nervous 22
don't get your hopes up 71
don't get lost 25