English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ D ] / Duche

Duche traduction Français

78 traduction parallèle
- I inherited a dukedom.
- J'ai hérité d'un duché.
If they march along, unfought withal, then I will sell my dukedom to buy a slobbery and dirty farm... in that nook-shotten isle of Albion. Dieu de batailles! Where have they this mettle?
S'ils avancent sans combattre, je vendrai mon duché pour acheter une ferme crasseuse en cette île d'Albion.
The Dukedom of Dunstable, maybe?
Le duché de Dunstable, peut-être?
It's a pleasure to meet Your Dukedom's acquaintance.
C'est un plaisir de vous rencontrer, votre duché.
The dukedom had been bestowed by Charles II on Colonel Henry D'Ascoyne for services rendered to His Majesty during his exile.
Le duché avait été conféré par Charles ll au Colonel Henry D'Ascoyne pour services rendus au roi durant l'exil.
Louis. It was therefore theoretically possible that via Mama I might inherit the dukedom.
Il n'était donc pas impossible, que, via maman j'accède un jour au duché.
There were then some eight people between me and the dukedom all seemingly equally out of reach.
Huit personnes entre moi et le duché! Et toutes hors de ma portée!
Do you not realise that you are heir presumptive to the dukedom?
Vous êtes l'héritier présomptif du duché.
It belongs to the Duchy of Burgundy, being vested in the person of the Duke Charles...
Il appartient au duché de Bourgogne. En la personne du duc Charles lequel est mort en 1477 je crois.
Mademoiselle, it occurs to me that I ought to know something about my dukedom.
Mademoiselle, je pense qu'il je devrais en savoir plus sur mon duché.
My lord Cesare's forces, 600 lancers, 10,000 foot... are even now within striking distance of your peaceful duchy
Les forces de mon seigneur Cesare, 600 lanciers, 10,000 soldats... sont présentement assez proche pour attaquer votre duché paisible.
Their duchy is an eagle's nest sitting atop a mountain.
Leur duché est un nid d'aigle situé au sommet d'une montagne.
Thank you.
Voici le Grand-Duché de Fenwick, dans les Hautes-Alpes...
Don't forget, when I made you come from your German duchy, you only had four dresses and two pairs of sheets.
N'oubliez pas, lorsque je vous ai fait venir de votre duché allemand, vous n'aviez que quatre robes et deux paires de draps.
Send me back to my small duchy.
Renvoyez-moi a mon petit duché.
And this is the Duchy of Grand Fenwick, which covers an area of 5 miles by 3... and 7 acres.
Et voici le Duché de Grand Fenwick... qui couvre une superficie de 8 km par 5 km, plus trois hectares.
This is the present beloved ruler of this tiny duchy, the ever-regal :
Voici la dirigeante bien-aimée de ce minuscule duché, la toujours royale...
The Duchy of Grand Fenwick.
- Le Duché de Grand Fenwick.
Yesterday morning at 11 : 00, the Duchy of Grand Fenwick launched... a two-man rocket toward the moon.
Hier matin à 11 heures, le Duché de Grand Fenwick... a lancé vers la lune une fusée habitée par deux hommes.
He was an eccentric gentleman with uncertain amorous boundaries, just as uncertain were the boundaries of the Parma dukedom, divided between the Spanish and the French.
Excentrique aux amours aux frontières aussi incertaines que le Duché de Parme divisé entre Espagnols et Français.
I refute the assumption made by the district court that wild rabbits in the Grand Duchy of Saxony Altenburg may be regarded as fair game for hunting.
Je m'oppose formellement â ce que le tribunal autorise, dans le grand-duché de Saxe-Altenburg, la chasse du lapin sauvage...
Knowing I lov'd my books, he furnish'd me from mine own library with volumes that I prize above my dukedom.
Sachant que j'aimais mes livres, il me fournit de ma propre bibliothèque des volumes que je mets plus haut que mon duché.
Me, poor man-my library Was dukedom large enough - of temporal royalties he thinks me now incapable ;
Moi, pauvre homme, ma bibliothèque m'était un assez grand duché.
confederates, So dry he was for sway, wi'th'King of Naples, to give him annual tribute, do him homage, subject his coronet to his crown, and bend the dukedom, yet unbow'd,
D'un règne temporel il me juge incapable, s'allie, desséché par sa soif de pouvoir, avec le roi de Naples, pour lui donner tribut annuel, lui faire hommage, soumettre sa couronne royale à la ducale et abaisser un duché qui n'avait jamais plié...
so, of his gentleness, Knowing I lov'd my books, he furnish'd me from mine own library with volumes that I prize above my dukedom.
Et, dans sa bonté, sachant que j'aimais mes livres, il me fournit de ma propre bibliothèque des volumes que je mets plus haut que mon duché.
Thy dukedom I resign, and do entreat thou pardon me my wrongs.
Ton duché, j'y renonce, et te prie instamment de pardonner mes torts.
and require my dukedom of thee, which I know perforce thou must restore.
et je te réclame mon duché, que, je le sais, tu seras forcé de restituer.
My dukedom since you have given me again, I will requite you with as good a thing ; At least bring forth a wonder, to content ye as much as me my dukedom.
Puisque vous m'avez rendu mon duché, je veux vous faire un don aussi précieux, ou du moins susciter un prodige qui vous contente autant que moi-même mon duché.
Prospero his dukedom In a poor isle ; and all of us ourselves when no man was his own.
Prospero, son duché, sur une pauvre île, et chacun de nous, soi-même, quand nul ne se connaissait plus.
Let me not, Since I have my dukedom got, And pardon'd the deceiver, dwell In this bare island by your spell ; But release me from my bands with the help of your good hands.
Ne me retenez pas, puisque j'ai recouvré mon duché et pardonné au traître, sur cette île aride captif de votre charme, mais libérez-moi de mes liens à l'aide de vos mains amicales.
I'm the president of Luxembourg. - No!
Je suis Président du Duché de Luxembourg.
"In the 16th century, Kryto travelled from dukedom to dukedom preying on people's vanity, bestowing youth and beauty in exchange for their souls."
"Au xvie siècle, Kryto voyagea de duché en duché, " profitant de la vanité des gens, leur accordant jeunesse et beauté "en échange de leurs mes."
- Yes, Citizen First Consul?
Le duché de Bade est un état souverain et Enghien est sous sa protection.
Chancellor of the Duchy of Lancaster?
Chancelier du duché de Lancaster?
- What's his name, the Duchy?
- Comment il s'appelle, ce duché?
Ladies und gentlemen, may I present His Royal Highness. The Duke of Thuringia, Earl of the duchy of Westphalia,
Mesdames "und" messieurs, je vous présente Son Altesse Royale, duc de Thuringe, comte du duché de Westphalie, le prince Gerhardt Messerschmitt Rammstein von Hab!
And it was the same here in Cuba, which is was part of the Duchy of Beja.
C'est ce qui est arrivé ici, à Cuba, qui appartenait au duché de Beja.
By decree of King Manuel I, every church in the Duchy had its devotion.
Par décret du roi Manuel 1er, toutes les églises du duché rendaient ce culte.
He has a claim to the duchy of Milan.
Il revendique le duché de Milan.
Liu Bei is Your Majesty's uncle, and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu
Liu Bei est l'oncle de sa Majesté, et Sun Quan est la 3ème génération à hériter du Duché de Wu.
But, while you are about it, go on to the Duchy of Cleves make inquiries there about the duke's two sisters Amelia and Anne.
Mais, après cela, allez au duché de Clèves, renseignez-vous sur les deux sœurs du Duc : Amélia et Anne.
To credit his own lie he did believe he was indeed the Duke confederates wi'the King of Naples to give him annual tribute and bend my Dukedom yet unbow'd to most ignoble stooping
Il se persuada être le duc légitime pour accréditer son mensonge. Il se rallia au Roi de Naples au prix d'un tribut annuel, et soumit mon Duché à la plus dégradante humiliation.
Of his gentleness, knowing I loved my books he furnish'd me from mine own library with volumes that I prize above my dukedom
Dans sa bonté, me sachant attachée à mes livres, il m'en fit parvenir de ma bibliothèque, plus chers à moi que mon duché.
Thy dukedom I resign and do entreat thou pardon me my wrongs
J'abdique ton duché. Et j'implore ton pardon.
I do forgive thy rankest fault, all of them and require my dukedom of thee, which perforce, I know thou must restore
Tous tes crimes. J'exige la restitution de mon duché, à quoi tu dois te soumettre.
Lu is the guest and Qi is the host The Zhou Ritual madate that Qi Nobles should descent
Lu est un duché, Qi le comté.
Thus, it was the Battle of A Baoa Qu which brought an end to the One Year War, started by the Principality of Zeon in the name of independence for the space emigrants. At the end of the war, over half of humanity was dead.
C'est ainsi que la Guerre d'Un An, la guerre d'indépendance des Spacenoïdes déclenchée par le Duché de Zeon et qui a anéanti plus de la moitié de l'humanité, s'est achevée avec la grande bataille d'A Baoa Qu.
His dukedom? Or Rodrigo's affection?
Le duché ou l'estime de Rodrigo?
Coupled with the King's niece, Juan's dukedom of Gandia will be augmented by the Marquisate of Denia, in Valencia and a Lordship in the Kingdom of Granada.
En l'épousant, le duché de Gandie de Juan, s'enrichira du marquisat de Dénia, à Valence, et d'une seigneurie, au royaume de Grenade.
My cousin Ludovico has given them free passage through his dukedom.
Mon cousin Ludovico a autorisé le passage à travers son duché.
There is a land, Ser Machiavelli, made up of many principalities the Duchy of Milan, the Republic of your wondrous Florence, the dukedoms of the Romania, the papal states -
Il y a une terre, Signor Machiavelli, faite de nombreuses principautés. Le duché de Milan, la république de votre belle Florence, les duchés de Romagne, les États pontificaux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]