Dukes traduction Français
340 traduction parallèle
It could ruin the place utterly, besides cutting us off from the dukes.
Ça gâchera tout! Et nous coupera du Duc!
I bought on the understanding i'd get some more land from the dukes.
Je croyais que le Duc vendrait.
And you've got a jewel of a site there, too. Perfect position for a house. Lies between the dukes and squire hillcrist's.
Une situation incomparable pour un domaine... entre les terres du Duc et des Hillcrist.
Princes and counts and dukes and kings.
Ils essaient tous de vous vendre des bijoux.
Dukes and ladies.
Des ducs et des ladies.
Come on, put up your dukes.
Allez, en garde.
Dukes and lords Of noble station
Les ducs et les seigneurs De noble sang
That should be touched only by royalty, dukes or earls.
Seuls des rois, des ducs ou des comtes devraient pouvoir la toucher.
In England there are several titles for the nobility - lords, dukes, earls...
En Angleterre, les nobles sont ducs, comtes, pairs...
If he ever gets his dukes on the Earl Company's money, Lord help'em!
Si ca suffit d'être père pour être duc!
If we'd found them emeralds, we could've left the army... and lived like dukes.
Si on les avait trouvées, on aurait pu quitter l'armée et vivre richement.
He'd just wrap a rag around his dukes and go to it again.
Il s'enveloppe les poings d'une guenille et continue.
There is no doubt as to the fate that awaits murderers, even in the case of the worthiest of dukes.
Nous savons parfaitement ce que les assassin méritent! N'est-ce pas? Même quand l'assassin est un grand Duc.
All right, Joe. Put up your dukes.
Allez, Joe, montrez-moi vos poings.
- Put up your dukes.
- Mets-toi en garde.
Oh, the day is hot, and the weather and the wars and the king and the dukes.
C'est pas le moment, parbleu! Non
I'm not goin'around impersonating any dukes, especially Deschamps.
Qu'ils commencent à tirer, je ne me ferai pas passer pour un duc. Surtout de Chandre.
Put up your dukes!
Défends-toi!
I've never fought an angel, but take off your coat and put up your dukes.
Je n'ai jamais pens Eme battre avec un ange, mais il le faut.
If so, I was not conscious of it at the time for there were things of more immediate concern. Even potential dukes have to eat.
Je me souciais de bien autre chose, à l'époque car même les ducs en puissance doivent manger.
- Go away. - Put up your dukes!
- Sors les poings.
- Dukes and princes.
- Les princes.
It must be lonely without the dukes and counts and princes. Tell me about them.
Sans ducs, sans princes...
But the Dukes, for them you couldn't...
- Mais les ducs, pour eux tu ne peux pas.
The Dukes, the Dukes, they'll understand.
- Les ducs, les ducs... ils comprendront.
We were dukes of Aquitaine... counts of Louergue, Gercy, Albi... marquises of Narbonne, Gothea, viscounts of Lautrec. But, above all, we are and always will be counts of Toulouse.
Nous avons été ducs d'Aquitaine, comtes de Rouergue, de Quercy, d'Albi, marquis de Narbonne, vicomtes de Lautrec, mais surtout, nous sommes et serons toujours comtes de Toulouse.
Yes, yes, barons, counts and dukes.
Oui, oui, des barons, comtes et ducs.
They're all barons, counts, dukes.
Ils sont tous des barons, comtes, ducs.
Hear you rumbled with the Dukes tonight. - Calderon Street's up to here in blood.
Vous vous êtes battus avec les Dukes, ce soir.
Funny, they look just like any other pair of ordinary dukes to me.
C'est drôle. Ils ressemblent à n'importe quels autres poings.
Go tell that to the crowd hanging from the rafters downstairs waiting to see these ordinary dukes knock some ordinary bum's brains out.
Mais va donc dire ça à la foule rassemblée en bas qui attend que ces poings ordinaires démolissent un autre type ordinaire.
That room is full of people waiting to see him... including a British earl and two Russian grand dukes... who have been here since Easter.
Cette pièce grouille de gens attendant une entrevue, dont un comte britannique et deux grands-ducs russes qui attendent depuis Pâques.
I can knock that teacup right out of his dukes.
J'ai envie de leur tirer dessus.
You muddle up my Spaniard, and your low-life lush... 'The Grand Dukes'and'the guys that drink without thirst'?
- Tu mélanges tout ça, mon Espagnol et le père Bardasse, les grands ducs et les boit-sans-soif?
The Grand Dukes?
- Les grands ducs?
Come on, get your dukes up.
Sors tes poings.
When dukes and maharajas pass the time of day with me
Les ducs et maharajas Prennent le temps de m'écouter
Put up your dukes! Come on!
Mettez-vous en garde!
'Powerful dukes exerted life-and-death control over their primitive subjects.
Les seigneurs avaient droit de vie et de mort sur leurs sujets,
Kings, queens, dukes, dictators.
Rois, reines, ducs, dictateurs.
- The last dukes of Bysantium... precious blood and very sick.
Qui sont-ils? Les derniers ducs de Byzance :
A count, three dukes, a marquise, some of their sympathizers...
Un chef d'accusation, trois ducs, une marquise, certains de leurs sympathisants...
And when we are strong... we need fear no clerics, dukes, or capitalists... neither the bishop nor the lord of the manor!
Alors, nous n'aurons plus à craindre curés, patrons, ducs, capitalistes, évêques ou propriétaires terriens!
The Dukes Philippe and Pierre de Sisi the Corsican brothers.
Leurs Altesses, les ducs Philippe et Pierre de Sisi... les Frêres Corses.
But now, in the division of the kingdom, it appears not which of the dukes he values most.
Mais maintenant, avec le partage de son royaume, il est impossible de comprendre qui il aime le plus.
These were the dukes of the land of bjornsstrand. Proud warriors who bore on their chests The letters of their dread name.
C'étaient les ducs du pays de Bjornsstrand, fiers guerriers qui ont gravé sur leurs poitrines les lettres de leur nom redoutable.
Dukes, earls, politicians.
Des ducs, des comtes, des politiciens.
- And dukes and duchesses.
- Des ducs et des duchesses.
Therefore, you dukes of Berri... and of Bourbon,
Aussi les Ducs de Berry et de Bourbon,
So do barons and dukes.
Et les barons et les ducs.
Keep those dukes on the platter.
Garde les poings sur le plat.