Embedded traduction Français
810 traduction parallèle
As I say, we tried to remove the tusks, but they were embedded in so firmly that we couldn't budge them.
Comme je disais, nous avons tenté d'enlever les défenses. Elles étaient si bien ancrées que nous n'avons pu les bouger.
You will notice how deeply the thumbs are embedded in the sternocleidomastoid.
On voit nettement la trace des pouces sur les muscles sterno-cléido-mastoïdiens.
His throat was strangled with piano wires... the soft pedal was found embedded in his neck... and somebody had completely severed the head from the body.
Sa gorge étranglée à l'aide des cordes du piano... la pédale douce enfouie dans son cou... et quelqu'un lui avait tranché la tête.
You know, where the body was found under the piano... his throat was strangled with piano wire, and the soft pedal was found embedded —
Vous savez, celui où ils ont trouvé le corps sous le piano. Étranglée par les cordes du piano, et la pédale douce enfouie —
Oh, then your idea is... that the murderer crushed the brooch with his shoe... and that the broken tip of the pin still remains embedded in the sole.
Alors, votre idée est... que le meurtrier a écrasé la broche avec sa chaussure... et que le bout de l'épingle est encore coincé dans la semelle.
Until it was so embedded in her soft flesh... that it had to be cut off.
Il a serré avec une telle violence que la cravate s'est incrustée dans la chair tendre et qu'il a fallu la couper pour la retirer.
Found it embedded in the back of his throat.
Je l'ai retrouvée au fond de sa gorge.
- Sorry I have embedded therein.
- Désolé de t'avoir embarqué là-dedans.
Now, for the ices, we pride ourselves on a very special effect, with colored lights embedded...
Les glaces, c'est notre spécialité. Grâce à des éclairages colorés...
I think you could be safe in assuming that this... didn't leave him embedded in my heart.
Inutile de dire que son nom n'est pas gravé dans mon coeur.
First, the organism we found embedded in Godzilla's footprint, a trilobite.
D'abord, le trilobite trouvé sur l'empreinte de Godzilla.
- Yes. So much grief embedded
Autant de chagrins encavés
A gap of high ground. Atop this high ground sits a 14-inch gun, deeply embedded in the hillside, which in turn is defended by machine guns set in concrete pillboxes.
8 km de falaise, sur laquelle se trouve un canon de 350 mm, enfoui dans la colline et défendu par les mitrailleuses dans les blockhaus.
And since my plan called for it to be found there by the police, I made certain the wheels were deeply embedded in the soft earth.
mon plan prévoyait qu'elle soit retrouvé par la police, et m'assurais que les roues étaient bien embourbées
I-it was embedded in a tree trunk up near the pastures.
Elle était prise dans le tronc d'un arbre, près des pâturages.
The creature must be embedded in it, frozen solid.
La créature doit s'être fait prendre dedans et a été congelée.
And what if his sword is too deeply embedded? Yours will replace it, Caesar.
Et si son épée est trop bien scellée... la tienne la remplacera, César.
I was embedded the ghost ship.
J'étais embarqué sur le vaisseau fantôme.
( Michaels ) Impurities embedded in the lung.
- Impuretés, incrustées dans les poumons.
That's the rationalism embedded in your hearts.
C'est ça, le rationalisme qui est imprégné en vous.
But it's all filed away up here, old man. Embedded in the concrete, what.
Tout est là-dedans, sous scellés.
No, not if they're embedded in the unconscious.
Qu'en est-il de la médecine?
I know Harry wouldn't want me to tell you this, but right now, at this moment, there are 32 pieces of shrapnel still embedded in Harry's body.
Je sais qu'Harry ne voudrait pas que je vous le dise mais là, en ce moment, il y a 32 éclats d'obus encore logés dans son corps.
In Vienna, thanks to the retrospective effect of the Austrian monarchy, Beethoven is still embedded in a'healthy Viennese world', so Beethoven is simply part of the populace. "
A Vienne, Beethoven est davantage inséré dans un monde demeuré intact, grâce aux vestiges durables de la monarchie austro-hongroise. Beethoven continue simplement de vivre là-bas, avec les autres. "
"embedded in ends of stationary side'C."'
"encastrés à l'extrémité du côté fixe'c'."
You see, some of the buckshot embedded itself in this loaf of bread and when we cut the loaf of bread open, we're gonna make an exact judgment on the trajectory of the buckshot.
Une partie de la chevrotine s'est enfoncée dans le pain. En coupant le pain, on découvrira la trajectoire exacte de la chevrotine.
The autopsy revealed short cat whiskers, like little needles, embedded in his stomach wall.
Au final, l'autopsie a révélé la présence de moustaches de chats dans son estomac. Elles ont dû se planter dans les parois.
I've got a real pearl embedded in my cock!
J'ai une perle dans le biniou.
This one. SID found it embedded in a crate at the warehouse where the cocaine was delivered.
Celle-là, on l'a retrouvée dans un mur de l'entrepôt...
- Yes, moulage. You know, when you fire a gun tiny grains of powder become embedded in the skin and they can now be removed by a thin layer of wax.
Quand on tire avec un revolver... un peu de poudre s'incruste dans la peau.
Embedded in the crystals before you is the total accumulation of all literature and scientific fact from dozens of other worlds spanning the 28 known galaxies.
Dans les cristaux devant toi... sont incorporés les faits scientifiques... de douzaines de mondes... entourant les 28 galaxies connues.
The total accumulation of all knowledge spanning the 28 known galaxies is embedded in the crystals which I have sent along with you.
La masse totale des connaissances englobant les 28 galaxies... est contenue dans les cristaux qui t'accompagnaient.
I also know for whom alone the sword is embedded in the trunk.
Je sais aussi pour qui il a destiné cette épée
It's embedded itself!
Il s'est encastré dans la station!
But from the depths of space, we cannot detect even the cluster of galaxies in which our Milky Way is embedded much less the sun or the Earth.
D'ici, nous ne voyons même pas... l'amas de galaxies qui abrite notre Voie lactée... et encore moins le Soleil ou la Terre.
We see it edge on, of course, since we're embedded in the plane of the galaxy.
On la voit par la tranche, puisqu on appartient au plan de la Galaxie.
This was embedded in Dr Wassory's gullet. An awkward instrument, but nevertheless used to murder him.
Dans la gorge du Dr Vasorja... nous avons trouvé cet instrument... un instrument certes insolite... mais qui néanmoins, a été utilisé pour le tuer.
But worse, hundreds of cactus spines are embedded in her arms and legs.
Mais bien pire, elle a des centaines d'épines de cactus dans les bras et les jambes.
Embedded in all the glass.
Encastrées dans le verre.
Embedded in those clouds. And here in the southern- -
À l'intérieur de ces nuages, et ici dans le sud...
I'm hoping, as long as it's embedded in flesh, it's safe.
J'espère que tant qu'elle est dans la chair ça ne craint rien.
We've got fibres of twine embedded in her wrists and upper arms.
Nous avons des fibres de ficelle imprégnées dans le poignet et dans l'avant-bras.
We've got fibres of twine embedded in her wrists and upper arms.
Fibres de ficelle sur poignets et haut des bras.
- It's tough. They're embedded. - Lf only we had bullets...
- C'est du bois dur, elles n'ont pas traversé.
See those filaments embedded in the plastic?
Vous voyez ces filaments incrustés dans le plastique?
The front landing stanchion is embedded in rock.
Le support d'atterrissage avant est enfoncé dans la roche.
Then you've got broken glass on the carpet. Embedded in the carpet fibers, deep in the shag, broken glass.
Le tapis renfermera des éclats de verre, logés jusqu'au plus profond des fibres.
Embedded in the carpet fibers, deep in the shag, broken glass.
Logés jusqu'au plus profond des fibres.
No. is "to be" to lie embedded in the fact of being?
Non....... L'Etre est-il parce qu'il gît?
I started the motor even though I knew the car was deeply embedded in the soft ground.
était embourbée.
- Too deeply embedded.
- Trop bien scellée.