Entangled traduction Français
151 traduction parallèle
Isn't that why they're both hopelessly entangled in this disaster?
N'est-ce pas pour cela qu'ils sont tous deux mêlés à ce désastre?
I give up, Bertha. I never gambled in all my life. I never got entangled with any girl until I met you.
Je n'ai jamais joué et je ne me suis jamais compromis avec une autre fille avant toi.
- Randolph, you call it entangled?
Compromis? Je t'ai promis mon coeur.
- I mean you entangled my heart. Oh, of course, Randolph.
Tu as eu le mien.
We entangled each other's heart. Believe me, Bertha, I never knew what a musical comedy girl looked like.
Je n'ai jamais connu de danseuse.
[with fake accent] Like a lover entangled by fate, I dreamed of you all night.
Comme un amoureux que le sort a comblé, j'ai rêvé de vous toute la nuit.
We don't care to be entangled in this affair.
Nous ne voulons pas être mêlés à l'affaire.
I hate becoming entangled in absurd little personality conflicts.
Je n'ai que faire de ces conflits personnels.
Oh, I am so entangled with this woman that I don't know how to extricate myself.
Je suis pris dans les rets de cette femme à tel point que je ne sais comment m'en libérer.
My reservation was that I might get entangled in court intrigue. That can be very dangerous, hm?
Non, ma réserve à cela était que je pourrais être mêlé à une intrigue à la cour et que cela risque de devenir très dangereux, hum?
I can remember now... getting all entangled in their skirts and petticoats and things.
Je m'en souviens maintenant, elles s'emmêlaient dans leurs robes et leurs jupons.
Or : my leg and Terumichi's leg are entangled
Ou bien : ma jambe et celle de Terumichi sont emmêlées.
And that the poor Nawab got entangled in his own carpet?
Et le pauvre Nawab a dormi sur son propre tapis?
A high-ranking officer, and a married man, gotten pretty entangled...
Je connais un officier à l'État-major, un homme marié. Il s'est trouvé, comment dire, une petite amie.
Misty eyed, hollow, pale... thin, with long and hairy beard, entangled hair.
Les yeux profonds, maigre, barbu, les cheveux défaits...
I won't speak and they mustn't know I'm entangled in this.
Je ne veux pas qu'il sache que je suis mêlé â ça!
"the condition of being implicated, entangled or engaged."
"Le fait d'être impliqué, mêlé ou engagé."
We got entangled in an espionage affair of some ruthless people.
Nous avons été mêlés à une affaire d'espionnage par des gens sans scrupules.
Did you get entangled in the eiderdown again?
Tu t'es encore emmêlée dans l'édredon?
Everyone's so entangled...
Tout le monde est aujourd'hui emberlificoté.
Roar, tempest rip off the knots and ties the Earth, this monster, is not entangled.
Rugis la tempête, arrache les noeuds et liens, la Terre, ce monstre, n'est pas engluée.
- Yes : We seem to be entangled in some sort of enormous web :
Nous semblons empêtrés dans une énorme toile d'araignée :
So, I deduce that your Majesty became entangled with this lady, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting them back.
Donc... J'en déduis que Votre Majesté, ayant eu une liaison avec elle, lui a envoyé des lettres compromettantes qu'elle désire à présent récupérer.
This one extends a forest of long tentacles in which smaller organisms get entangled.
De petits poissons-pilotes nagent avec lui.
and not allegorically, but in true reality, because I was born in our countryside, located nearby entangled woods, named Cavusu by the inhabitants of Girgenti :
non allégoriquement, mais réellement, car je suis né à la campagne, près d'un bois touffu, qu'on appelait à Girgenti :'" Cavasu'" :
Goat butts against a hedge and its horns become entangled.
La chèvre enfonce la haie et ses cornes se prennent dans les branches.
A bundle of 3 or 4 rats, who have had their tails so helplessly entangled, that consequentiaIIy they have starved to death.
Un groupe de 3 ou 4 rats, avec les queues si inextricablement nouées, qu'ils finissent par en mourir de faim.
The Viper... gets entangled.
La vipère... est enchevêtrée.
But the emotion turned, it twisted, became entangled with ambition.
Mais l'émotion a changé, tourné, se mêlant à l'ambition.
If my girl should become entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer.
Que ma fille soit prise dans la même machination qui me tenait, cette idée m'était insupportable.
I'm aware of three occasions in my fiancé's life when he has become entangled with designing women.
Je suis au courant de trois événements dans la vie de mon fiancé où il a été impliqué avec des femmes intrigantes.
And you will become... Romantically entangled with him. almost immediately.
Et vous serez... amoureux l'un de l'autre... presque immédiatement.
But we are romantically entangled.
Mais nous sommes liés l'un à l'autre!
Entangled?
Liés?
The roots have grown, they got entangled and the vase has shattered.
Les racines ont grandi, elles se sont empêtrées et le vase s'est fracassé.
When in the extremity of danger a man loses his right way... he's entangled in his sins, and has no means of escape.
Quand au plus fort du danger l'homme perd le sens... De la rectitude, entravé pas ses péchés, il ne peut échapper.
Something. Here you come, you and your husband... and industrious people drop their work and neglect their duties... spend whole months ministering to you, talking of you, buzzing around you... worrying for your husband's gout... your wishes for this and the other thing... and all become entangled in your idleness.
Vous arrivez ici avec votre mari, et ces gens si actifs négligent leur tâche, passent des mois à s'occuper de vous, parler de vous, soigner la goutte de votre mari, satisfaire vos caprices.
-... his feet, entangled, feel pitifully like cardboard,... - Pierre Cardin. ... along the Puna he advances silently.
... pieds s'emmêlant dans les cardons il marche dans la Puna...
I can't afford to be entangled in a murder investigation.
Je ne peux être mêlé à une enquête de meurtre maintenant.
Before you become, as you say, entangled in this past the point of being about to fully understand or expose it.
Avant d'être, comme vous l'avez dit, trop impliqué pour comprendre cette affaire ou la dévoiler.
- l doubt they'd wanna get entangled
- Je doute qu'ils souhaitent être mêlés
Steer clear. You're too entangled.
- Vous vous êtes trop impliqué.
It was hard work because they were snarled up, they were... completely entangled.
Le travail n'était pas facile... car ils étaient accrochés les uns aux autres, ils étaient... complètement enche vêtrés.
Sexual taboo is the weapon the bourgeois employs on kids to keep them entangled in its schemes.
Le tabou sexuel est l'arme dont se sert la bourgeoisie contre l'enfant pour l'emprisonner dans ses plans.
But in my head or that of your brothers become entangled and bite to kill -
Si elle se pose sur ma tête, elle mordra jusqu'à ma mort, tu comprends?
I can't get entangled.
Je ne peux pas m'attacher.
I can't get indebted to anyone, and I can't get entangled.
Je ne peux pas avoir de dettes envers quelqu'un, ni m'attacher.
He thinks he's entangled in a net.
Il se croit empêtré dans un filet.
How can altering one particle of an entangled pair affect the other...
Comment l'altération d'une particule peut en affecter une autre...
Just because you're entangled in this messy separation...
C'est juste que tu es empêtré dans cette séparation...
The harder Arun tries, the more he gets entangled in our web.
Plus Arun essais, et plus il s'empêtre dans un enchaînement.