Ever since i was a kid traduction Français
180 traduction parallèle
It's because I've been crazy about you from a distance ever since I was a kid.
C'est parce que je vous aime depuis que je suis toute gosse!
Little fellows like you have been trying to teach me all sorts of combinations... ever since I was a kid.
Des tas de types comme vous ont voulu m'enseigner des tas de trucs depuis que je suis môme.
I've always wanted to go there, ever since I was a kid.
Je rêve d'y aller depuis que je suis môme.
Is that what I've worked for ever since I was a kid?
C'est pour ça que je travaille depuis l'enfance?
I've been wanting to walk on them ever since I was a kid, haven't you?
C'était un vieux rêve de gosse. Pas pour vous?
Hiya, boys. I always wanted a classy tiepin ever since I was a kid.
J'ai toujours voulu une épingle à cravate chic.
I've taken care of myself ever since I was a kid.
Je suis un adulte. Je me débrouille depuis mon enfance.
I've always hated the water, ever since I was a kid.
Enfant déjà, je détestais l'eau.
All the guys I met in jail. All the heisters I've known ever since I was a kid.
Tous les types que j'ai rencontrés en prison... tous les voleurs que j'ai connus étant gosse.
Those dreams I've been having ever since I was a kid.
Ces rêves que j'ai depuis l'enfance.
Ever since I was a kid.
Depuis que je suis un gosse.
Ever since I was a kid I believed people should sit down and reason things out.
Depuis tout petit, j'ai cru qu'il valait mieux raisonner.
I had it ever since I was a kid.
Déjà quand j'étais gosse.
Ever since I was a kid, I wanted to be like you, Mart.
J'ai toujours voulu te ressembler.
Ever since I was a kid living in a shack near the slag heaps, my mother has told me about Inisfree and White O'Mornin'.
Quand j'étais enfant, qui vivait parmi les tas d'ordures, ma mère me parlait de la "Maison de l'Aube".
You've been trying to teach me manners ever since I was a kid
Cher professeur de bonnes manières depuis que je suis gamin :
It's been like that ever since I was a kid.
Cela a toujours été comme ça.
Ever since I was a kid that's all I can remember.
Je n'entends que ça depuis que je suis petit.
Ever since I was a kid.
Depuis que je suis gosse.
- Ever since I was a kid, the one thing I...
- Depuis que j'étais gamin... - Que voulez-vous dire?
Ever since I was a kid the thing I wanted most in the world was a horse like that.
Depuis que je suis tout petit, j'ai toujours rêvé d'un cheval comme ça.
Ever since I was a kid... my folks fed me bigotry for breakfast and ignorance for supper.
Depuis tout petit, mes parents m'ont bourré d'hypocrisie et d'ignorance.
Ever since I was a kid.
Depuis mon enfance.
Know what I wanted to be ever since I was a kid more than anything?
Tu sais ce que je voulais devenir, quand j'étais petit?
Ever since I was a kid.
Depuis que je suis toute petite.
I've wanted to play the piano ever since I was a kid, but I could never afford it.
J'ai toujours eu envie d'en jouer, mais nous n'avions pas les moyens.
I've been washing your wheel. I've run errands for you ever since I was a kid.
J'ai lavé toutes tes voitures et fait tes courses depuis que je suis gamin.
This whole number is something I thought I wanted ever since I was a kid.
Ce coup est vraiment super, j'en rêve depuis que je suis gamin.
Ever since I was a kid, I've hated taking baths.
Les bains, j'ai passé l'âge.
Ever since I was a kid.
depuis que je suis petit.
- Ever since I was a kid.
- Pas depuis que j'étais gosse.
Ever since I was a kid I did nothing but listen to you I followed your story I knew your glory I knew by heart...
Depuis mon enfance Je vous écoutais toujours J'ai suivi votre histoire
But I've been into zoology ever since I was a kid.
Mais je suis dans la zoologie depuis mon enfance.
Gee, ever since I was a kid.
Depuis tout petit.
Yeah, ever since I was a kid, You've always taught me right from wrong.
Ouais, depuis que je suis gamin, tu m'as toujours appris à distinguer le bien du mal.
I've heard stories about this place ever since I was a kid.
J'ai entendu des histoires sur cet endroit depuis que je suis toute petite.
Ever since I was a kid, I've wanted this.
Depuis toujours j'ai voulu être Marine
I mean, ever since I was a kid, I thought salmon was for cats.
Depuis mon enfance, je laisse le saumon au chat.
Ever since he was a little kid, I've tried to teach him what's right.
Depuis tout petit j'essaye de lui apprendre ce qui est bien.
This is the first time since I was a kid that anyone has ever given me anything.
C'est la première fois qu'on m'offre quelque chose depuis que je suis gosse.
Well, I used to be bad when I was a kid. But ever since then I've gone straight, as I can prove by my record - 33 arrests and no convictions.
Eh bien, j'étais mauvais quand j'étais gosse... mais depuis, je me suis rattrapé... comme le prouve mon dossier... trente-trois arrestations et pas de condamnations.
I've been dreaming about that ever since I was a little kid.
J'en rêve depuis que je suis tout petit.
Ever since she was a kid. I'd let her do anything.
Je l'ai toujours Iaissêe faire ce qu'elle voulait.
Ever since I was a little kid my grandmother has been telling me all sorts of stories about witches.
Depuis que je suis tout petit, ma grand-mère m'a raconté plein d'histoires de sorcières.
Ever since I was a little kid -
Depuis tout petit déjà...
Ever since I was a little kid I wanted a Shetland pony, more than anything else in the world.
Depuis mon enfance, j'ai toujours voulu un poney, plus que tout au monde.
I've wanted to rule the world ever since I was a little kid.
J'en rêve depuis que je suis tout petit.
Do you know, I've always wanted a pair of these, ever since my father took me to the Palladium when I was a kid.
J'ai toujours rêvé d'avoir des chaussures comme ça, depuis que mon père m'a emmené au Palladium quand j'étais gosse.
I mean, she saw every picture you've ever been in ever since she was a kid.
Elle a vu tous vos films depuis qu'elle est petite.
Ever since I was a little kid, I could only talk to two people : You and Gary.
John Ross est là?
Oh? Ever since I was a little kid... I wanted to see my face on the screen... 40 feet wide.
Depuis toute petite, je voulais voir mon visage sur un écran de 12 mètres de large.