Fears traduction Français
2,515 traduction parallèle
Valid fears, paranoia.
Peurs légitimes? "Paranoïa".
What... What are some of the other fears you have?
Quelles autres craintes avez-vous?
Your fears were well-founded, Mr. Tobin.
Vos craintes étaient fondées.
About his hopes. About his fears.
De ses espoirs, de ses peurs.
Worst fears confirmed.
Mon pire cauchemar se réalise.
But the idea that I might be able to take refuge in her arms, ended up dispelling all fears.
Mais l'idée que j'allais peut-être pouvoir me réfugier dans ses bras, finit par dissiper toute appréhension.
He fears he may not be able to return to Lisbon.
On craint qu'il ne puisse jamais revenir à Lisbonne.
If this device is real, it's our worst fears come true.
Si cet engin existe, nos pires craintes se réalisent.
But she fears you.
Mais elle a peur de vous.
That's what roll the hysterias up, that's roll the fears get up. "
"C'est là ou est toute l'hystérie." "C'est là ou se trouve toute la crainte."
I did have some fears about peoples'mental health, you know especially with some of the higher doses.
J'avais peur pour la santé mentale des personnes, en particulier à des doses élevées.
Your fears make you act like shit, like shit!
Tu as tellement peur que tu joues comme un pied!
Stop being such a pussy and face your fears.
Arrête d'être une mauviette et affronte tes peurs.
Face your fears!
Affronte tes peurs!
Perhaps he fears our clan and ran? Don't you see?
Il a peut-être pris peur et s'est enfui?
But fears his reappearance has come too soon.
Mais elle craint que son retour ne soit trop précipité.
They're panicked enough without picking up on our fears.
Leur peur leur suffit, pas besoin d'y ajouter la vôtre.
You had to get over your fears, too.
Tu as dû dépasser tes peurs.
He fears he will be unable to attend our reception on the eve of the games due to "pressing concerns"!
Il craint de ne pas pouvoir venir à notre réception la veille des jeux à cause d'affaires urgentes!
He fears your husband attempts maneuver.
Il craint les manœuvres qu'ourdiraient ton mari envers lui.
Domina fears that you've been too long without a women.
Domina craint que tes compétences soient usées.
She told me everything that was in her heart, her most intimate desires, her deepest fears-right here in this room.
Elle me disait tout ce qu'elle avait sur le coeur. Ses désirs les plus intimes, ses plus grandes peurs, ici, dans cette pièce.
The American Vampire League will let them put you in prison make an example of you assuage the right wing's fears about vampires running Wall Street.
La Ligue les laissera t'emprisonner. Tu serviras d'exemple. Ça apaisera les conservateurs sur le contrôle vampire de Wall Street.
Come. I think over again my small adventures, my fears those small ones that seemed so big. For all the vital things I had to get and reach and yet there is only one great thing, the only thing to live to see the great day that dawns and the light that fills the world.
Viens. mais qui me semblaient si grandes. une seule et unique :
Their fears are threatening
Leurs craintes menacent
- To keep a weakness secret Spasms, fears...
- Garder une faiblesse secrète...
Every class of criminal has their own set of fears.
Chaque classe de criminel a ses propres craintes.
As the official state-appointed trustee I want to assure everyone that we are sensitive about your fears of the state intruding into your affairs.
En tant que syndic nommé par l'État, je veux vous assurer que nous sommes sensibles à votre crainte que l'État ne s'immisce dans vos affaires.
Are these their fears or yours?
Leurs peurs ou les vôtres?
Every stammerer always fears they will fall back to square one.
Tous les bègues craignent de rechuter au point de départ.
Maybe it's a projection of my own subconscious. Maybe it's... my fears.
C'est peut-être une projection de mon inconscient, de mes peurs.
A private assortment of images, fears, loves, regrets.
Une collection personnelle d'images, de peurs, d'amours, de regrets.
"Nightmare on Elm Street" series, particularly, speaks to these adolescent fears of not having control.
Comme le nombre de "Nightmare on Elm Street" craintes parlant particulièrement de ces adolescents... qui ne peut pas être contrôlé.
Having met his match in the form of the "Dream Warriors," Freddy Krueger became even more resourceful in finding ways to prey on his victim's darkest fears.
Après avoir convenu de la forme "guerriers de rêves" Freddy est devenu plus ingénieux = = pour trouver des façons de tirer parti de leurs victimes et de leurs peurs les plus sombres.
Freddy is in there with those private thoughts, with those private fears.
Freddy est là, avec ces pensées privés, avec ces craintes privées.
Once again, taking each of his victim's fears to a mmole new level.
Encore une fois prenant craintes de leurs victimes de les prendre à un autre niveau.
That scene actually changed my life. It set me on a journey in life of dealing with things and dealing with my own fears.
Cette scène a changé ma vie, m'a envoyé sur un voyage dans la vie faire face mes propres trucs et affronter mes peurs.
Tyler must calm her fears, loosen her bond on him.
Tyler doit calmer ses peurs, rompre son lien avec elle.
In four weeks, we're going to be out there, publicly known, in the glaring spotlight. Don't you have any fears about any of this?
Dans 4 semaines, on sera connues de tous, sous les projecteurs.
- Of course I have fears.
- Bien sûr que si.
I understand your fears, but we can't afford to let correctness...
- Je comprends tes craintes mais le politiquement correct...
Whoever fears death, homes, shouldn't be born.
Si tu ne veux pas mourir, T aurais jamais du naitre.
When you're in love, how do you set aside your fears so that you can just dive in and follow your heart?
Quand on est amoureux, comment éliminer sa peur afin de suivre son instinct?
He seems to have calmed his mother's fears.
On dirait qu'il a calmé les craintes de sa mère.
I just loved it, you know, filming at night and street, because it was, like, a mix of fears and getting something that nobody sees, and somewhere you and... illegal, and you can get caught, you know?
J'adorais simplement ça, filmer la nuit parce que c'était comme un mélange de peur, et voir ce que personne ne voit jamais. Quelque part, c'était illégal, et on pouvait se faire attraper.
Manny, you have to face your fears.
Manny, il faut affronter tes peurs.
My boy was in trouble, so I put my fears aside, and I came to his rescue.
Mon fils était en danger, alors j'ai surmonté mes peurs et je suis allé à sa rescousse.
Those are fears you never get past.
Ce sont les peurs qu'on ne surmonte jamais.
She hates rats, fears them.
Elle déteste les rats, elle les craint.
Fears.
Les peurs.
I sought the lord, and he answered me... delivered me from my fears.
Comment ça? { \ pos ( 192,220 ) } J'ai cherché { \ pos ( 192,220 ) } le seigneur et il m'a exaucé.