Flick traduction Français
780 traduction parallèle
Enjoying the flick?
On se paie le cinoche?
Who wants to see a flick?
Qui veut voir un film?
Why, I've seen her flick the rattles off a rattle- -
Je l'ai vue arracher les sornettes d'un serpent- -
I know. You flick.
C'est le coup de poignet.
A flick of the wrist... a thorough airing... a gentle pressure on the button marked "Day"... et voila, as the French would say, ready for breakfast, a rousing book or a gentle game of bridge.
Une secousse du poignet, une aération complète. Une simple pression sur le bouton "jour", et voilà, comme disent les Français. Prêt pour un bon petit-déjeuner, de la lecture ou une bonne partie de bridge.
She didn't flick an ear.
Elle n'a pas bronché.
- It's all in a flick of the wrist.
- Tout dans le poignet.
- I guess I never did flick right.
- Moi, j'étais pas doué.
Remember now, don't give yourself away by so much as the flick of an eyelid.
Souviens-toi : ne le trahis pas!
It's nothing, just a flick of the wrist.
Ce n'est rien. Juste un coup de poignet.
Life is pleasant and a little dull, and night after night, we yawn, flick off the radio and go to bed.
La vie s'écoule, paisible et monotone. Soir après soir, nous baillons éteignons la radio et allons nous coucher.
There's never more than a flick of his eye -
Il n'y a jamais plus d'un coup de œil
They really flick the whiskers at his bakes.
Il organise de sacrées fiestas.
A flick of the knife, madam, and if you'll kindly step this way.
Un petit coup de couteau, et par ici, Madame.
There's a hotel clerk I could cheerfully flick a knife at.
Voilà un concierge que je poignarderais bien.
You and father are sure two of a kind. Impatient, ready to rear and buck at the flick of a whip. - Ransome?
Ton père et toi faites une belle paire de nerveux, prêts à ruer à la première occasion.
'an initialled gold watch'and an elaborate flick-knife with a horn handle'which also bears the victim's initials...'
"une montre en or à ses initiales " et un luxueux couteau à cran d'arrêt orné d'un manche en corne "et d'un écusson portant également ses initiales."
If there's something wrong flick it like this. We'll stay put till we get your go-ahead signal.
Dans le cas contraire, agite la glace, nous attendrons le bon moment.
Once you get it in, pick it up and flick it like a baseball. See?
Arrivé au bout, retire-la et relance-la comme une balle de base-ball.
Even my flick knife.
Même mon couteau à cran d'arrêt.
- I'm gonna catch a flick. Wanna make it?
Les gars, je vais au ciné.
I can flick a fly from my horse's ear without breaking his stride.
Je peux chasser une mouche de l'oreille de mon cheval sans même perturber son allure.
We will follow it and flick its haunches with whips to encourage it to keep moving.
Qu'il n'ait pas le temps de reprendre haleine!
I made their fears come true with one flick of this thumb on a bomb release.
J'ai matérialisé leurs peurs d'un coup de pouce et un lâcher de bombe.
With a simple flick of the switch, I could shut out the greedy murmur of little men.
Cela me permettrait de n'entendre que ce que je veux.
The best way... is to do it like this! The electricity... just flick it off!
Le mieux serait... de couper le courant.
The bicycle-chain ball or the flick-knife excuse-me?
La chaîne de vélo ou le couteau à cran d'arrêt?
Flick or flock.
Flic ou floc...
There's this Joe, he's a mean one They call him "Flick knife Joe"
Voici Joe, il est surnommé Joe le cran d'arrêt.
Flick knife Joe, who sent the time bomb to Sir Francis for his birthday
C'est Joe le Cran d'Arrêt qui a envoyé la bombe à Sir Francis pour son anniversaire.
Give'em a twist, a flick of the wrist
Presse-Ies d'un petit coup de poignet
Every flick of a fin creates movement.
Chaque petit coup de nageoire crée un mouvement.
If you were a man, I'd have lent you a flick long ago!
Si vous étiez un homme, je vous aurais déjà donné une pichenette.
If he had the impudence to be here and say it to my face, I'd lend him a flick.
S'il avait l'insolence de me le dire en face, je lui donnerais une pichenette.
In Roger's flick it, like, erm,... rains.
Dans le film de Roger, il, euh... pleut.
Slick, Slick where are you?
Flick, où es-tu?
Hot fresh toast at the merest flick of a switch.
Du pain chaud en l'espace d'un clic.
Few will survive but for those who do, there'll be wealth, unlimited wealth, in banks, safe deposits, diamond vaults, and all by the mere flick of a switch.
Il y aura peu de survivants, mais pour ceux-ci, la richesse sera illimitée dans les banques et les coffres-forts. Et tout cela, grâce à un interrupteur.
Weebus, warbus, tootles, flick
Abracadabri, abracadabra
... whose weapons rapidly developed by servile scientists will become more and more deadly until they can with a flick of a finger tear a million of you to pieces.
Les armes mises au point par de serviles scientifiques seront de plus en plus dangereuses, jusqu'à ce qu'ils puissent, du bout du doigt, faire sauter un million d'entre vous.
Boy, when you flick a fly, you really...
Toi! Quand tu chasses une mouche, tu...
What is your next flick gonna be?
Quel est votre prochain film?
The wrap-up will be on two hours from now and we invite you to stay tuned for another fabulous flick on the late late show.
Gardez l'écoute... pour notre dernière émission.
Listen, there's a John Wayne flick downtown I kind of wanna see.
Écoute, il y a un film de John Wayne au centre-ville que je voudrais voir.
Flick wet towels at the enemy during an important offensive. Well, sir.
vous avez jeté des serviettes humides sur l'ennemi.
And now Pratt is on the ball, a neat little flick back inside to Pratt who takes it nicely, zips it through on the far side to Pratt.
Et c'est Pratt qui a la balle, il redonne à l'intérieur à Pratt, qui la récupère et l'expédie jusqu'à Pratt.
Come on, let's check out the end of the flick.
Allons voir la fin du film.
Handbag, knuckle dusters, flick knife.
Sac, cran d'arrêt...
- Where'd you pick up this flick?
- T'as trouvé où ce film?
And now we're going to flick it, flick it in her fucking face.
Et maintenant, on va la fouetter avec, fouette son sale visage.
He don't care what flick we see, so long as it's got rififi.
Cqu'on joue, c'est l'cadet d'ses soucis