Frantic traduction Français
382 traduction parallèle
The Spaniards were surrounded Cut off in Lima, Francisco Pizarro sent frantic pleas to Mexico for help,
Les Espagnols ont été entouré découpé à Lima, Francisco Pizarro a envoyé des messages effrénés vers Mexico pour l'aider,
For the production company, they've already lost hundreds of million won, so we can say they are making a frantic last-ditch effort. For the actor, since he can't keep acting for the drama, he's just trying to maintain his image, that's all.
vous êtes train de dire qu'ils vont révéler de fausses informations aux médias? Alors on peut dire qu'ils tentent la dernière chance. c'est tout.
Gentlemen, our members must be able to go about their business again without frantic cops in their way at every turn.
Messieurs, nos membres doivent continuer normalement leur affaires sans être handicapés par des policiers nerveux.
I was frantic.
J'étais... folle!
You will be frantic with thirst.
Vous serez mort de soif.
All this crazy, frantic struggle, fighting with bankers trying to save the business, what's it to me?
Toutes ces luttes acharnées. Combattre les banques, sauver l'entreprise... Quelle importance?
"When he came in the next day and saw us rehearsing the scene, he was frantic."
"Quand il est arrivé le jour suivant et qu'il nous a vus répéter, il était fou."
Hooray, it's wonderful Hooray, the crowd is frantic
Hourra, c'est merveilleux Hourra, la foule s'excite
The death to which you're dooming hundreds of poor men daily... in a frantic effort to send their souls to perdition before your own... is a light pleasantry... compared to the bleeding death in the lungs... to which the great Judge has condemned you.
La mort à laquelle vous envoyez tant d'infortunés pour envoyer leur âme en perdition... n'est rien en regard de celle qui vous fera cracher le sang par les poumons.
Of course, I shall be simply frantic arranging dinners, parties and receptions but I'm depending on you, Ruggles.
J'organiserai de grandes réceptions J'organiserai de grandes réceptions et je compte sur vous, Ruggles.
They'll be frantic.
Ils seront désespérés.
Gentlemen in the House of Deputies a month ago to frantic applause, the prime minister, Monsieur Maline declared that he had confidence in you 12 citizens into whose hands he had bestowed the defense of the army.
Il y a un mois, à la Chambre des Députés et sous les applaudissements, le Premier Ministre, M. Méline, a déclaré qu'il se fiait à vous, aux 12 citoyens auxquels il avait confié la défense de l'Armée.
I said, I can't understand all this frantic hurry.
Je ne comprends pas cette hâte fébrile.
- Oh, I was frantic.
- J'étais terrifiée.
Why, you're frantic with fear.
La peur te rend hystérique.
His parents must be frantic.
Ses parents doivent être affolés!
Then there came a time about a year ago when he began to change toward me. I didn't know what was the matter. I was frantic.
Un jour il s'est mis à changer sans que je sache pourquoi.
I was frantic.
J'étais affolé.
Compound transmission of the pandemonium with percussion and spasmodic frantic disintegration!
Transmission du pandémonium doublée de percussion frénétique et désintégration spasmodique.
I was frantic until I found it again.
J'ai failli ne pas le retrouver, dehors!
Mr. Farnsworth, I must tell you, sir, the board is frantic at your absence.
Monsieur, je dois vous dire que votre absence exaspère le directoire.
I was frantic. For months I tried to get word.
Pas de nouvelles pendant des mois.
The frantic Nazis had to pull a new one.
À ce rythme-là, il n'y aurait bientôt plus de Luftwafe.
But hamburgers throw themselves away in this frantic desperation to do something.
Mais leur espoir est immense de pouvoir servir à quelque chose.
My deep love? My frantic prayer?
Mon amour profond, mes supplications passionnées,
I was nearly frantic for fear you'd arrest Shelby.
J'avais peur que tu l'arrêtes.
I've heard of you being in Quebec and I'm turning to you, a stranger, and asking your help in the frantic hope that you'll not fail me.
Je sais que vous êtes à Québec. "Aidez-moi même si je ne vous connais pas. " J'espère que vous ne m'abandonnerez pas. "
Lady Penrose lived long enough to drag herself to the church and toll the bell in a frantic effort to call for help.
- Lady Penrose a pu aller à l'église - et sonner pour appeler de l'aide.
Miss Collins, I've been frantic.
Mlle Collins, j'étais très inquiet.
I was frantic. I didn't know what to do.
J'étais dépassé.
- Darling, I've been frantic.
- J'étais si inquiète!
- Oh, I'm frantic. - So I see.
Je suis furieuse!
Those dogs and their constant howling are driving me frantic.
Les hurlements constants des chiens me rendent folle.
A history of violence attached to an art object makes the more frantic type of collector all the more eager to own it.
Une histoire de violence attaché à un objet d'art rend les collecteurs les plus frénétiques encore plus désireux de le posséder.
Why so frantic, little man?
Pourquoi si frénétique, mon bonhomme?
I've been frantic for two days.
Depuis 2 jours, je tremble.
- He was frantic for three years. - Was he?
Il a tremblé pendant 3 ans.
If it were not for frantic fathers, the medical profession would be a pleasure.
Sans l'agitation des pères, la médecine serait un vrai plaisir.
As a matter of fact, it'll save me a frantic search in the morning.
Ça m'évitera de partir en chasse demain matin.
She's frantic.
Elle est dans tous ses états.
I was frantic in case you hadn't got... my message at the hotel. Everything's ready for you.
Nous vous attendions...
Christabel, i've been frantic. I've called all over town for you.
J'ai appelé partout!
The minute the lights go out, he will become frantic and start firing.
Les lumières éteintes le rendront fou et il se mettra à tirer.
I've been writing frantic letters to Scotland Yard about it. I was very nearly offering a large reward.
J'ai écrit des lettres frénétiques à Scotland Yard, j'ai même failli offrir une grosse récompense.
What happened? I've been frantic!
Je suis dans tous mes états!
Last night he got up and wandered around somewhere at 3 or 4 o'clock. I was frantic.
Cette nuit, il est allé se promener à 3 ou 4 h. J'étais morte d'inquiétude.
He's frantic with grief.
Il est fou de douleur.
We were frantic.
Nous étions furieux.
This is obviously the frantic effort of a desperate man.
Ceci est manifestement la tentative désespérée d'un homme aux abois.
Father was frantic.
Papa était désespéré.
He denied it. I was frantic.
Il riait.