Glimmer traduction Français
227 traduction parallèle
A mysterious glimmer
Une lueurmystérieuse
If you had a glimmer of sense - goodbye.
Vous aviez de la jugeote! Au revoir.
- Do you see the glimmer of a smile?
Toujours rien?
- Not a glimmer.
- Le calme plat.
As I was leaving your house, I - I saw a glimmer of light on the pathway leading up to the cliff... so I went to investigate.
En quittant votre maison... j'ai vu une lueur sur le chemin conduisant à la falaise... alors, je suis allé voir.
Just a glimmer, like everyone else.
- Comme vous êtes belle.
Each has a glimmer that glows and fades.
Tenez, regardez.
His secret. His little glimmer.
- Pourquoi Baptiste n'aurait-il pas lui aussi son petit enterrement?
Too dark, it needs a glimmer of hope.
Trop sombre, il faut une lueur d'espoir.
I see a glimmer of light...
45 un peu de lumière. 46...
There seems to be a glimmer of light in my prison.
Il y a un peu de lumière dans ma prison.
Mr Blasetti, please, don't send me away like this without a glimmer of hope
Laissez-moi au moins une lueur d'espoir! Tu vois, Antonelli, c'est comme ça, le cinéma...
- I'm not sure, but daylight's beginning to glimmer.
Je crois que j'y vois un peu plus clair.
Is it all over for me, or is there a glimmer of hope?
Tu es guéri. Tu pourras te lever, sortir et... m'échapper.
Not the least glimmer inside to spoil the fun.
Pas la moindre lueur vacillante ne vient gâter l'amusement.
Mistress Evans will see that I was right about this place... and then she may get a wee glimmer... that I can be right about some other things.
Madame Evans verra que j'avais raison et comprendra peut-être que je peux avoir raison sur certaines choses.
And when the baby is born, there is a glimmer of light.
Et à la naissance du bébé, une lueur apparaît.
- Not a glimmer, sir.
- Pas même leur ombre.
In the feeble glimmer of the castle-yard lamps... it was impossible to discern their faces.
A la pâle lueur des réverbères de la cour il était... impossible de distinguer leurs visages.
We get a flicker here and a glimmer there.
Dn comprend des elements ici et Ia.
I kept track of every glimmer of it :
Surveillant chaque lueur.
If that was for Havelock's murder, there is still a glimmer of hope.
Si c'était pour le meurtre des Havelock, nous avons encore un espoir.
Shine, little glow-worm Glimmer, glimmer
Brille, petit ver luisant...
Tell your daughter... so innocent and beautiful... that a victim of misfortune... has renounced... for her sake... her one glimmer of hope... before dying!
Dieu, dans toute sa bonté... pourra peut-être lui pardonner. Mais les hommes ne se laisseront pas fléchir! Dites à votre fille... si belle et si innocente... qu'une victime de la malchance... a renoncé... pour son salut... à sa seule lueur d'espoir... avant de mourir!
Just a glimmer.
Toute petite.
Not once did I get a glimmer, let alone a fucking glow.
J'ai jamais vu une lueur, et encore moins un rayonnement, putain.
I don't have a glimmer of one.
Je n'ai pas l'ombre d'une idée.
And analyst Winslow Roberts of Stone Glimmer says that if no profit-taking adjustments are made this afternoon in blue chips, the Dow may set a record loss....... people killed in a civil war among low-rider clubs.
Le Dow Jones a perdu 30 points depuis l'ouverture et l'analyste Winslow Roberts déclare que seul un redressement des valeurs sûres avec prise de bénéfice, aujourd'hui, peut empêcher une baisse record... Dix morts dans une guerre civile entre des gangs de motards.
Well you can imagine my surprise when I saw a glimmer of light coming from the open door.
Vous pouvez imaginer ma surprise en voyant un raie de lumière venant de la porte entrouverte.
You're a normal, red-blooded American male but the slightest glimmer of interest from a woman and I'm a "kinkoid"?
Et toi, un mâle américain normal. La plus petite once d'intérêt pour une femme et je suis "perverse"?
It's a glimmer of hope.
Il y a une lueur d'espoir!
Your life seems over, a hell of a mess, and you only need to find a friend, a bit of warmth, anything. Even the tiniest or vaguest glimmer of hope.
Tu te crois fini, rongé par les emmerdes, et il suffit que tu retrouves un pote, un peu de chaleur, un espoir, même petit, même casse-gueule.
I like her saying, "a glimmer like everyone ;"
J'aime quand elle lui dit : "Une lueur. Comme tout le monde."
Because our puny behaviour shows you a glimmer of the one thing that evades your omnipotence, a moral centre.
Parce que notre pitoyable conduite brille à vos yeux d'une lumière qui fait défaut à votre omnipotence : la moralité.
There's a glimmer of dreams in the eyes.
Il y a une lueur de rêve qui vacille dans tes yeux.
When I show a glimmer of independent thought, you strap me down, inject me with drugs.
Quand je fais preuve d'un minimum d'indépendance, vous m'attachez, me droguez.
Then when I show a glimmer of independent thought, you strap me down, inject me, call it a treatment.
Quand je fais preuve d'un minimum d'indépendance, vous m'attachez, me droguez, et appelez ça un traitement.
When I show a glimmer of independent thought...
Quand je fais preuve d'un minimum d'indépendance...
When I show a glimmer of independent thought, you strap me down, inject me with drugs and call it a treatment!
Quand je montre un esprit d'indépendance, vous m'attachez, me droguez. Vous appelez ça un traitement!
When you walk through the woods... if you walk through the dark woods at night... if you have a glimmer, a small gleam of light before you... then you needn't feel the night... nor darkness, fatigue.
Quand on marche en forêt... dans une forêt très sombre, la nuit... si on aperçoit une petite lumière au loin, alors on oublie la nuit, l'obscurité, la fatigue... et les branches qui vous fouettent le visage.
Allow them to see a glimmer of enlightenment... as the offender realises that the end is near.
Que leurs âmes soient irradiées de lumière... au moment où le prévenu se rend compte que la fin est proche.
Wake up, Glimmer Twins.
Debout, les belles au bois dormant.
Suffice to say, to the people he hunted for us... he was known as "The Glimmer Man".
Ceux qu'il traquait pour nous l'appelaient "l'ombre blanche".
There'd be nothing but jungle... then a glimmer... then you'd be dead.
Il n'y avait que la jungle... puis un éclair... et on était mort.
- Ten-four. I've been through Grid 8. Thought I saw a glimmer.
Je pense avoir vu quelque chose dans le secteur 8.
But among these drawers is a sign, a glimmer, some small confirmation that the journey which has brought me here has not been in vain.
Pourtant, de ces tiroirs émanait une lueur minime, une infime confirmation que la quête qui m'avait mené jusqu'ici n'avait pas été vaine.
He's not bald and his head doesn't glimmer
"Il n'est pas chauve et son crâne ne brille pas"
'Cause I hope you're not thinking of putting all that glimmer in play.
J'espère que tu comptes pas jouer tout ton or.
There's a glimmer of hope for you after all.
Il y a une lueur d'espoir pour toi, en fait.
- Not a glimmer.
Mac, de ton côté? R.A.S.
I saw the glimmer of the sweat as it glistened on your brow, the bulging of your muscle as it strained against your sleeve, the clenching of your buttocks as you leapt into the fray.
Si! Je reçois des chèques. Mais tu en envoies de bien plus gros.