Gloomy traduction Français
670 traduction parallèle
Tell me of your youth or why you are so gloomy and in such a bad mood today... or rather why your eyes so fearfully evade mine.
Parlez-moi de votre jeunesse, dites-moi pourquoi aujourd'hui votre humeur est si triste... ou pourquoi votre regard fuit anxieusement le mien!
Did you never go out on a sunny day, gloomy and sad, without knowing why?
Ne vous est-il jamais arrivé de sortir, par un jour de soleil, oppressé et triste, sans savoir pourquoi?
Heavy and gloomy is the sleep of the off duty.
Pénible et sombre est le sommeil des matelots.
A gloomy old café in La Boca.
Vieux bistrot de La Boca somnolent et tragique ;
I made a humble effort to entertain your fiancée... by telling her a few of the legends... somewhat gloomy ones... about my distant motherland.
J'ai fait un modeste effort pour amuser votre fiancée... en lui racontant quelques-unes des légendes- - un peu lugubres- - de ma lointaine patrie.
Say, a little powder wouldn't do that gloomy mush of yours any harm.
Tu devrais te maquiller, tu as vraiment une sale tête.
Gilda, I'm a pretty gloomy guy tonight.
J'ai les idées noires, ce soir.
Now I understand why he was so gloomy this morning.
Je comprends pourquoi il était triste ce matin.
It is a gloomy place. 10 years almost made me forget it.
Cet endroit est lugubre. Dix ans loin d'ici me l'avait fait oublié.
I might as well tell you the gloomy details and get the whole thing over with.
Je pourrais vous raconter des détails sombres pour vous attendrir.
Don't look so gloomy. I know, you're not cheerful.
J'connais des gens cafardeux Qui tout l'temps s'font des cheveux
I know a gloomy bunch of people Who worry their lives away
C'est l'heure du train! Quoi?
It's gloomy!
C'est lugubre!
This palace... this gloomy room... me.
- De ce palais, de cette pièce lugubre...
I feel gloomy enough as it is!
Je suis assez déprimé comme ça.
It's gloomy enough in here as it is. Right, Hisamatsu?
Qu'est-ce que cela en plein jour?
What will you do with me? Lock me in that gloomy chateau you've got somewhere?
Vous voulez m'enfermer dans votre lugubre château?
Why so gloomy?
Pourquoi es-tu si sombre?
What are you looking so gloomy about?
Pourquoi ce visage maussade?
Henry, don't be so gloomy about the case, she said.
"Henry, ne sois pas si morose au sujet de cette affaire."
We ought to have lighter paint in the hall. It's a little gloomy. Now, now.
Nous mettrons des peintures plus claires dans Ie hall.
But don't look so gloomy.
Ne faites pas cette tête.
I had a rather gloomy letter from home today.
J'ai reçu une lettre de chez moi... assez triste.
It's your story. Don't be gloomy.
- C'est votre papier.
- Why so gloomy, my friend?
Tu sembles bien sombre.
Ahem. I sometimes think, my dear, that you've taken an unnecessarily gloomy view about my future.
Parfois, je trouve que votre vision de mon futur est bien sombre.
He's a gloomy Gus And a grouch on wheels
C'est un vieux grognon Et un râleur de première
- Nothing gloomy, I hope.
- Rien de lugubre, j'espère.
We were sitting in a little gloomy piano room at Max Milton's publishing house.
Nous étions dans une petite pièce avec un piano chez Max Milton.
No : oil paintings, comma weighted and gloomy in keeping with the ambience.
Non, ´ des portraits à l ´ huile, virgule, ´ ´ lourds et sombres, ´ ´ qui s ´ accordent avec l ´ ambiance. ´
Goodbye, miss. May I close, sir, by warning you against the entire expedition, which I envision with deep apprehension and gloomy foreboding?
Je déplore cette expédition, que j'envisage avec une profonde appréhension et de nombreux pressentiments.
Another gloomy Gus. Same as the others. Won't say a word.
- Il ne dit rien non plus.
It's so gloomy here.
C'est tellement sinistre, ici.
- Gloomy William.
- Bonjour, William. Sombre William.
- No. It's gloomy.
C'est sinistre.
What a divinely gloomy old house.
Quelle vieille maison divinement lugubre.
So much cozier than that enormous, gloomy dining room.
Tellement plus intime que cette énorme salle à manger lugubre.
Gloomy Gus! Some time last night, wasn't it?
Le cafardeux... d'hier soir.
Aparticularly gloomy, foggy night... that was well suited for a visitation by the supernatural.
Une nuit particulièrement lugubre et brumeuse... bien appropriée à une visite du surnaturel.
You can so sing and dance. Anybody can. Well, not anybody that's cranky and gloomy and grumpy.
Tout le monde sait chanter et danser... sauf les gens maussades, lugubres, grincheux.
So much for the upstairs. It's a little gloomy, isn't it?
C'est un peu sinistre, n'est-ce pas?
So you see, gloomy Gus, you lost your bet.
Tu vois, tu as perdu.
- Looking gloomy?
- L'air sinistre, non?
Your dingy, gloomy office in that dingy, dirty street, the rotten smell from the factory chimneys pressing down on the shabby little houses?
Ce cabinet minable, lugubre, dans cette rue minable et sale, avec l'odeur fétide des usines asphyxiant les maisons miteuses?
How can you live in such a gloomy house?
Comment pouvez-vous vivre dans une maison aussi sombre?
Don't look so gloomy.
Me regarde pas comme ça.
Why so gloomy?
Pourquoi es-tu aussi morose?
Don't look so gloomy. What's up?
Y a plus d'un an qu'on était séparés, alors, la revoir comme ça, ça m'a foutu un coup!
- Boy, you do sound gloomy.
- Tu es bien sombre.
George seems to like the life there in his grand, gloomy and peculiar way.
George aime cette vie Il est toujours aussi dur
I'M TOO GLOOMY TO GO ANYWHERE.
Mais, Ellen, c'est le jour de mes noces.