Grieve traduction Français
865 traduction parallèle
" David, I see that I no longer need grieve for you!
"David, je n'ai plus besoin de pleurer pour toi!"
Grieve not that thy beloved is so far away
Ne soyez pas affligée, parce que votre bien-aimé est loin...
Grieve not that thy beloved is so far away
Ne vous inquiétez pas parce que votre bien-aimé est loin...
"She won't grieve forever Not with Lorenz Gruber coming to see her every day."
Elle ne va pas pleurer longtemps. Pas avec Lorenz Gruber qui vient la voir tous les jours.
Promise me. If something should happen to me you won't grieve too much, that you'll carry on.
Promettez-moi que si quelque chose m'arrivait, le chagrin ne vous empêcherait pas de continuer.
But to grieve without reason?
Mais te chagriner sans raison, le Bon Dieu n'aime pas ça.
§ How it makes me grieve to leave §
Je suis peiné de quitter
I grieve to say, Miss, that the man is a tower of pain.
Je suis désolé de vous dire, mademoiselle, qu'il souffre le martyr.
Why, lady, you grieve me.
Madame, vous me navrez.
Don't grieve too much.
N'aie pas trop de peine.
I grieved for Peter, I can't grieve anymore...
J'ai pleuré Peter et je n'en peux plus.
But if you're gonna sit and grieve all the rest of your life, why don't you do it right?
Tu veux passer le reste de ta vie à pleurer?
Yet such, I grieve to tell you, is the case.
Pourtant, je regrette de vous dire que tel est le cas.
I grieve to tell you we have heard nothing but silence since the day of that incident.
Je pleure pour vous dire nous n'avons rien entendu mais le silence Depuis le jour de l'incident.
But, however it may grieve you I feel fine.
Mais sans vouloir te peiner, je suis en forme.
" Without you guys along We'll grieve and grieve
Nos cœurs essuient déjà les grains
I grieve over them evenings.
J'en pleure la nuit.
It's no use to grieve.
Ça ne sert à rien de se lamenter.
Now this, overdone, though it make the unskillful laugh, cannot but make the judicious grieve.
En exagérant, vous amusez les ignorants.
Hamlet, for thine especial safety, which we do tender, as we do deeply grieve for that which thou hast done, this deed must send thee hence with fiery quickness.
Hamlet, après ce crime, pour sauver ta vie, tu dois partir au plus vite.
# Warned her not to grieve me
Je lui ai dit de ne pas me pleurer
It will save yourself a lot of grieve, if you just get out of here.
Allez-vous-en ou vous le regretterez.
Do not grieve, my chela.
Ne sois pas triste, mon chela.
We will withdraw and leave you to grieve.
Nous nous retirons par respect pour votre douleur.
But do not grieve.
Console-toi.
Though I've listened to you Moan and grieve
Vous le débinez, ce métier-là, mais
There, there Be calm I have no desire to grieve you
Hé là! Tout doux Je ne veux pas vous déplaire
The spirits tell him not to grieve.
Les esprits lui disent de ne pas s'affliger.
If then thy spirit look upon us now, shall it not grieve thee dearer than thy death to see thy Antony making his peace, shaking the bloody fingers of thy foes, most noble in the presence of thy corse?
Si ton esprit nous contemple, plus que ta mort, t'affliges-tu de voir ton Antoine pacifique serrant des mains sanglantes devant ton si noble cadavre?
"l'll not ever, ever grieve"
En l'attendant
"l'll not ever, ever grieve" For my hopes will be high
Je ne m'affligerai jamais
Do not grieve, my old friend.
Ne t'afflige pas.
Or else you're going to grieve
Ou vous vous en repentirez
Well, you grieve for the past like a weeping bird.
Tu pleures sur le passé comme une madeleine.
I grieve.
Je suis peiné.
I grieve that I cannot salute you as I would.
Je suis peiné de ne pouvoir vous saluer comme je le désirerais.
Your father and I, we'll grieve together.
Ton père et moi, on pleurera ensemble.
It's not right to grieve that long.
Ce n'est pas juste de le pleurer si longtemps.
Don't grieve.
N'aie pas de peine.
Don't grieve, Mrs. Farrell.
Courage, Mme Farell.
Don't you never let a woman grieve you Jus'cause she got yo'wedding'ring.
Laisse jamais une femme t'embêter
Mind you, no matter how influential any councilor may be he can't touch our jobs, he can't grieve us.
Quelle que soit son influence, il ne peut pas nous faire rétrograder.
I pine for you, I grieve for you, my honey! It breaks my heart that you got A poor orphan's lot.
Qu'est-ce que j'ai souffert de t'avoir perdu, mon pauvre cœur se brisant à l'idée de ton triste sort d'orphelin.
One shouldn't grieve forever.
On ne doit pas pleurer à jamais.
I grieve for him deeply.
J'en suis sincèrement désolé.
There is not even time to grieve for them.
Pas le temps de les pleurer.
" I grieve for the disgrace of your present circumstances.
" Je compatis à votre malheur dans les présentes circonstances,
I even envy Old Jocl, for having someone to grieve over his going.
J'envie même le vieux Jock, d'avoir un être qui le regrette.
" We will grieve not, rather find
" Nous ne sombrerons pas dans le chagrin,
"We will grieve not, rather find Strength in what remains behind..."
"Nous ne sombrerons pas dans le chagrin, nous nous raffermirons face au destin."
It made you grieve with the classics.
Il t'a fait peiner avec les classiques.