Grin traduction Français
618 traduction parallèle
It isn't the best break in the world, I admit. But.. you've got to grin and bear it.
Je sais que ce n'est pas marrant, mais il faut courber l'échine et tenir.
"'All right,'said the Cat, and this time it vanished quite slowly... "beginning with the end of the tail and ending with the grin... " which remained some time after the rest of it had gone.
'Très bien,'dit le chat, et... cette fois il disparut assez lentement... en commençant par le bout... de la queue et en terminant par le sourire... qui resta un moment après que le reste ait disparu.
"'Well, I've often seen a cat without a grin,'thought Alice... "'but a grin without a cat -
'J'ai souvent vu un chat sans sourire,'a pensé Alice...'mais un sourire sans chat...
Learn to grin And take it on the chin
Vous voulez rigoler Même quand vous écopez
When you grin like that you make me think of a little kid on the East Side.
Quand tu fais cette tête, il me semble revoir le petit gamin de l'East Side.
And what's more, don't grin at me, boldface.
Et ne me souriez pas, effrontée!
TAYLOR : How about that great big grin?
Avec un beau grand sourire?
- Oh, so I'm supposed to ride... in this confounded contraption gettin'bumped around like this... - and grin like a baboon.
Je suis censé me faire secouer dans cet engin infernal... en souriant comme un babouin.
Take that stupid grin off your face, you big hyena.
Tu seras comique! Efface ce sourire imbécile, grosse hyène!
He said, "Is that so?" and he said it with a smirking, cynical grin.
Il a dit : "Vraiment?" avec un ton cynique.
I'd know that grin
Je reconnaîtrais ce sourire
I'd know you anywhere I'd know that grin
Je te reconnaîtrais partout Je reconnaîtrais ce sourire
Is that all we do here, just, uh, stand around and grin?
C'est tout ce qu'on fait ici — Se tenir debout et sourire?
A smile all over the faces of the New York Yankees. Miller Huggins has a grin on his mouth from ear to ear.
Ça va déjà assez mal à Saint Louis, et le prochain à sortir est Lou Gehrig.
And every time she'd grin at me I'd get up there myself
Et chaque fois qu'elle me ferait un sourire J'y... monterais moi-même
Anybody ever tell you you had a nice grin?
On vous a déjà dit que vous aviez un joli sourire?
I want to make it 80, and wipe that grin off your face.
Je vais monter à 120 km / h et effacer votre sourire.
I don't like gentlemen who grin at me.
Je n'aime pas les messieurs qui me sourient.
All the way to Penn station I tried to feel out the colonel but he'd only grin.
Jusqu'à la gare, j'essayais d'obtenir des explications. Rien à faire.
That's the first time in one year I see the grin on his face... except the other day when you come home.
C'est la première fois en un an que je vois un sourire sur son visage sauf l'autre jour quand tu es arrivé.
Look at that grin! Ha ha.
Il en sourit jusqu'aux oreilles.
- Yes, indeed. Mr. Cohill, wipe that grin off your face.
Lieutenant Cohill, effacez ce sourire!
I'd make comic faces... and stand on my head and grin at you between my legs... and tell all sorts of jokes.
Je fais un tas de grimaces... pour vous dérider... Je raconte des blagues...
- You have a strange grin I don't like.
Ta façon de rire ne me plaît pas.
I don't like rats to grin at me.
J'aime pas qu'on se paye ma tête.
How cheerfully he seems to grin
Il ouvre gaiement Sa gueule butine
And then us kids would laugh and laugh and Poppa would grin at us and say :
Nous, les enfants, on pouffait de rire, et papa nous disait :
Don't break your ears with that grin.
Ça va. J'ai compris.
- I'm gonna jam that grin right down your teeth.
Je vais t'enfoncer ce sourire!
I caught the grin of gold in them when that chest busted.
Je les ai vus briller quand le coffre s'est cassé.
You may grin, you two... but you wait till the families begin to come.
Mais attendez que vos familles s'agrandissent.
I understand their attitude towards hardship - they grin and bear it
Je comprends qu'elles cherchent à fuir la misère.
He's tryin'to grin down a bear.
II veut tuer un ours avec un sourire,
Grin down a...
Avec un sourire?
You see, there's nothin so absolutely unresistable as an old-fashioned, good-natured grin, like this.
II n'y a rien de plus irrésistible qu'un sourire sans malice, Comme ça,
I hate a man who can't take it with a grin.
J'aime les gens qui ont le sens de l'humour.
I'm gonna wipe that grin off your greasy wop face for good.
Je vais effacer ce sourire de votre tête de rital!
I'm getting good natured quicker than it takes a rooster to make a chicken grin.
Aussitôt que je les coiffe, je me sens revivre.
We're cutting your mouth ye need to grin with.
Nous ouvrirons d'autres bouches en toi!
Don't give me that big brother grin.
Arrête de jouer les grands frères.
You see that grin?
Vous voyez ce sourire?
If you were dumb or miserable enough to follow a kid's grin then weep for your own problems, don't hate us for ours.
Si vous avez été assez idiote pour tomber sous son charme, pleurez dans votre coin, mais ne nous jugez pas.
All you had to do was grin.
C'est si simple.
Wipe that grin off your face. This isn't as easy as it looks.
C'est pas le moment de rigoler.
WELL, TO THE GRIN DSTON E. OH, UH, I ALMOST FORGOT.
Au boulot. Ah, j'oubliais.
A replica of my dead father's. The lips drawn back in a perpetual mocking grin.
Une réplique de celui de mon père... les lèvres retroussées dans un perpétuel sourire moqueur.
He's not exactly a charm fellow with a big teethy grin and lots of clever talk,
Ce n'est pas vraiment un charmeur au large sourire, avec du bagout.
Why do you grin?
Pourquoi tu ris?
- Why the grin?
- Pourquoi ce sourire?
Hejust gave her a little grin
♪ il eut un p tit sourire, ♪ ♪ qui avait l'air ♪
He'd said that with a nasty grin... ] [... and had left town after the war. ]
Donnez-moi asile.