Gust traduction Français
148 traduction parallèle
Now, when Mrs. De Winter went below, as is supposed, and a sudden gust of wind came down, that would be enough to capsize the boat, wouldn't it?
Quand Mme de Winter est descendue, la houle qui s'est levée - aurait pu faire chavirer le bateau?
A fire or a gust of wind. Oh.
Un coup de vent par exemple
- A loose pebble, a gust of wind and -
Un caillou branlant, un coup de vent et —
An hour or so more... and a gust of wind will blow you off that ledge like a feather.
Encore une heure, et un souffle de vent te fera basculer dans Ie vide.
The wind blew a gust of dry leaves in my face.
Le vent m'a lancé des feuilles mortes à travers le visage.
I saw a man... get caught by a great gust of wind! It pulled his jacket right over his head!
J'ai vu un homme... se faire prendre par une rafale de vent... qui lui a arraché sa veste...
What good are wives anyway? Let a gust of wind blow them all away!
Que les femmes aillent au diable!
One sudden gust and...
Un coup de vent, et...
Suddenly, there was a gust of wind, and the papers blew overboard.
Soudain, il y a eu une rafale de vent... et ses papiers se sont envolés par-dessus bord.
I cannot run in the wind's gust And ever stop.
Je ne veux plus courir par peur et ne jamais m'arrêter.
Well, no, no, provided I get a good lift-off - and maybe a gust of breeze over the French coast, I shall be jumping into the center of Calais itself.
Non, non, avec un bon décollage, et peut-être un bonne rafale de vent au-dessus des côtes françaises, je devrais même atterrir dans le centre de Calais.
A gust of wind, and you'll be head first over the edge, and your beast.
Un coup de vent, et vous piquez une tête par-dessus bord, toi et ta bestiole.
Last week, the Aleph came up first. And a gust of joy was about to blow over the bay.
La semaine dernière, Aleph l'emportait, et la joie devait envahir la Baie.
I've seen how frail a civilisation is before the onslaught of a gust of really bad breath!
J'ai vu la fragilité des bases de la civilisation confrontée à un souffle aux relents immondes!
- at the first gust of wind, crashed! - Did it collapse?
Ma chère, le viaduc, au premier coup de vent, crac!
It's like a wind gust.
Comme une rafale de vent.
A momentary lapse of concentration, a sudden gust of wind that caught the muleta, who can say?
Une seconde d'inattention ou un coup de vent dans la muleta. Qui sait?
A gust of wind or a tremor on the ground.
Un coup de vent, ou une secousse.
Sooi van Penneke Pastoor and Gust van Torrekens.
Sooi van Penneke Pastoor et Gust van Torrekens.
The French that you despise have brought a gust of new air.
Les français que vous méprisez ont apporté une bouffée d'air neuf.
that life is but a gust of wind
Que la vie est un souffle
What do you think? You think maybe it rolled, or a big gust of wind peeled off the river and scooped it up?
Tu crois qu'il a roulé jusqu'à la rive, ou qu'un coup de vent... a asséché la rivière et a fait remonter l'eau?
A gust of wind took me everything.
Le sort s'est acharné contre nous et m'a tout pris.
I'd like, at each step, each gust of wind, to be able to say "now." "Now and now"... and no longer "forever" and "for eternity."
Pouvoir, à chaque pas, à chaque coup de vent, dire "maintenant", maintenant, maintenant et non plus "depuis toujours" et "à jamais".
The hatch is opened noiselessly above their heads. A gust of wind penetrates into the passageway. and with it, a girl sneaks in.
La porte s'ouvre doucement une jeune fille entre.
A gust of wind took away everything.
Une forte rafale de vent et c'était fini.
A gust of wind and wherever it lands, we'll plant our roots there.
on se posera, là où le vent nous emmènera.
Caught a gust over the fantail.
Il a attrapé une rafale au-dessus du rotor.
Gust! That's a priest!
Gust, c'est un abbé.
Gust!
Gust!
Gust, give me a piece of "Workman".
Passe-moi une page du Werkman, Gust.
A gust of wind.
Une bourrasque de vent.
Do you know, Maynard, every hour, every day, I keep my feet with the greatest difficulty, and the slightest gust of dishonesty would be enough to bowl me over forever.
Tu sais, Maynard, à chaque instant de chaque jour, je dois me battre pour tenir bon. Le moindre accès de malhonnêteté suffirait à m'anéantir à jamais.
You say you turned hard to starboard when the gust hit.
Vous dites que vous avez mis la barre à tribord.
But suddenly with the gust of a storm beneath the very azure of the celestial vault its leaves are all scattered
Mais brusquement la tempête d'une rafale éparpille ses pétales tout en haut sous la voûte azurée
But for some reason, it now seems as though a new spirit has swept through the station as if someone had opened a door and let a gust of fresh air blow through a musty old house.
Mais il semble qu'un vent nouveau ait balayé la station, comme si une rafale d'air frais avait aéré une vieille maison.
A gust of wind blew the cloth off the stranger's head...
Une rafale de vent souleva le tissu qui couvrait la tête de l'étranger.
Just one gust of wind blows them away.
Un souffle suffit à les emporter.
Even the tiniest gust of wind could knock it all down.
A la moindre brise... il s'effondrera.
My point is that if there's a wind gust, or a sudden updraft, and, plus, if he landed in exactly the right way...
Un coup de vent bien orienté ou un courant d'air ascendant ont pu l'aider à bien atterrir.
" Just as the door opened, a gust of wind picked up the little paper dancer... and blew her into the stove.
"Quand la porte s'ouvrit" "le vent souleva la danseuse de papier" "et l'emporta dans la cuisinière"
A sudden gust of fragrance perfumes us
" Le souffle soudain d'un parfum nous embaume
Like a gust of wind peeling lime off the walls.
passer comme un grand vent en faisant tomber la chaux des murs.
This gust of wind comes, knocks him off the roof.
Une rafale de vent l'a fait tomber du toit.
Not the enormous gust of wind, right?
Pas le gros coup de vent?
The great SONG Hak-rim hurt by a gust of wind?
Le grand Song Hak-rim Frappé par une rafale de vent?
like a light breeze, like a... or even something stronger, like a gust.
comme une brise ou une... ou même un vent plus fort, comme une rafale.
There's a bad draft where I usually sit, kind of like a big downward gust.
Il y a un mauvais courant d'air où je m'assois d'ordinaire, c'est fou, c'est presque aussi fort que si j'étais dehors.
"Oh yes, with a gust of wind will come the one you seek"
"Une rafale de vent t'amènera celui que tu cherches."
Disgruntlement " a breezing gust... into a radiant night...
"Un désir nocturne chantait sa complainte. Un souffle de vent..." "... par une nuit radieuse... "
"a gust of wind has carried me..."
Vous volez toujours comme un oiseau Entrez dans mon nid de coeur. "