I know it's been a while traduction Français
150 traduction parallèle
- Yeah, it's been a while. - Well, I know how that happens.
Je connais la musique.
I know it's been a while.
Je sais que ça fait un bail.
I know it's been a while, but I took that as a good sign.
Je sais pas, j'y ai vu un bon signe.
I know it's been a while, but I'm in a jam.
Ça fait longtemps, mais j'ai des pépins.
Bob. it's Theresa at the Tribune. I know, it's been a while.
C'est Theresa, du Tribune ça fait un bail, je sais
It's been a while that I want to know...
Ça fait un moment que je voulais savoir...
Well, it's been a while since, you know, I...
Ça faisait un moment, vous savez...
I know we've already been through this, but it's been a while.
Je sais que ceci nous a déjà relié, mais c'était il y a longtemps.
I know it's been a little while, Miss Templeton, so take a look...
Je sais qu'il s'est passé du temps, alors regardez...
I mean, I know it's been a while, but- -
Enfin, je sais que ça fait un bout de temps, mais- -
I don't know well since it's been a while since I went in Algeria. due to the problems.
Je ne connais pas très bien du fait que je ne suis pas allé en Algérie depuis un bout de temps à cause des gros problèmes
IT'S BEEN A WHILE, YOU KNOW, SINCE I HELD A BABY, BUT...
Ton petit-fils
Truth is, I don't know. I been out of the loop for a little while. But it's possible he's just a patsy,..... unwillingly manoeuvred into position because he's got the right mentality.
Je suis hors du coup depuis un moment. C'est peut-être un bouc émissaire, qui est manipulé parce qu'il a la mentalité qu'il faut.
RAMU : I know it's been a while, but....
Je sais que ça fait longtemps, mais...
I know it's been a while, but I still feel guilty about dating again.
Je n'arrive toujours pas à m'imaginer avec quelqu'un d'autre.
I know it's been a year and a half, but the doctors... did say youd have dreams like this for a while.
Je sais que ça fait un 1 an et 1 / 2, mais les docteurs nous on prévenu que tu aurais ce genre de rêve.
I know it's only been a short while, but I feel as if I know everything there is to know about you
Je sais que ça ne fait pas longtemps qu'on se connaît, mais c'est comme si je savais tout de toi.
I don't know when I first got it, but it's been there a while.
Je ne sais pas quand il est apparu, mais ça fait un moment que je l'ai.
I mean, it's been a while since you did any of your, you know, art, and I just thought it might inspire you,
Ca fait un bout de temps que tu n'as plus fait ton, tu sais, ton art, et je pensais que ça pourrait t'inspirer.
Hello, Tru, it's your father. I know it's been a while... but I'd like to talk to you when you get a chance.
Ça fait longtemps mais j'aimerais te parler
I know it's been a while... but I'd like to talk to you when you get a chance.
Ça fait longtemps mais j'aimerais te parler
I know it's been a while, but I've been busy.
Ça faisait longtemps, mais j'étais occupée.
- Edward. I know it's been a while.
Je sais que ça fait un moment.
It's just that it's been a while since someone was horribly killed, and it seems like the opportune time for someone to get, I don't know, offed.
C'est juste que ça fait un peu de temps que personne n'a été affreusement tué, et ça semble être le moment opportun pour que quelqu'un se, comment dire, fasse avoir.
You know, i bet it's been a while since you've had a home-cooked meal.
Je parie que ça fait longtemps Que tu n'as pas mangé un plat cuisiné à la maison.
I know it's been a while, God, and I've been out of touch but please, please, please be with me.
Je sais, Seigneur, je Vous ai un peu délaissé... mais je Vous en supplie, soutenez-moi.
You know, it's a while since I've been camping.
Tu auras plus d'espace.
Fact is, it's been quite a while since I even had anyone to get close to, you know what I'm saying?
Ça fait un moment que je n'ai pas été proche de quelqu'un, tu comprends?
I know it's been a while since we've seen each other.
Je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus tous les deux.
Oh, you know. It's been a while since I checked.
Tu sais, ça fait longtemps que je l'ai pas fait évaluer.
You know, it's been a while since I partied like this.
Ca fait longtemps que j'avais pas fait la fête.
I know it's been a while because Enid could still fit through that door.
Je sais que ça fait un moment, parce qu'Enid passait encore la porte.
- It's been a while, I know. - It's been a little bit.
- Ça fait longtemps.
I know it's been a while, but I've been thinking about things.
Je sais que ça fait longtemps, mais j'ai réfléchi.
I don't know, it's just been a while since somebody said something that nice to me.
Ca fait un bail qu'on ne m'a rien dit de gentil. Je sais de quoi tu parles.
I've noticed you've been... really tense, like it's been a while. I know that look.
J'ai remarqué que tu étais... vraiment tendue, comme si ça faisait un moment, je connais ce regard.
Listen, I know it's been a while since you've taken your, uh, bike out for a ride, you know?
Ecoute, je sais que ça fait longtemps que tu n'as pas sorti ton vélo du garage, d'accord?
I know it's been a while since i took someone on a date, but, uh, Movie ticket prices haven't risen that much, have they?
{ \ pos ( 192,235 ) } Je sais que j'ai pas invité quelqu'un à sortir depuis longtemps, mais... { \ pos ( 192,235 ) } le prix des tickets de cinéma a augmenté à ce point?
You know, it's been a while since I've been in new york. I was thinking maybe you could point me in the direction of a giant cocktail.
Vous savez, ça fait un moment que je ne suis pas venue à New York, je pensais que peut-être vous pourriez me diriger vers un cocktail géant.
I know you haven't been sexual for a while, and I know it's been difficult for Katie.
Vous n'avez plus de rapports sexuels, et je sais que c'est dur pour Katie.
I'm really sorry to barge in on you like this. I know it's been a while.
Navrée de débarquer comme ça, je sais que ça fait longtemps.
I know it's been a while, but...
Je sais que ça fait longtemps, mais...
I know it has been a little while since Navinda's wedding, but...
Je sais que ça fait longtemps depuis le mariage de Navinda, mais...
And while I know it's been a difficult few days, understand the Army has strict protocols.
Je sais que les derniers jours ont été durs, mais sache que l'armée a de stricts protocoles.
I know it's been, uh, quite a while.
Je sais que ça fait un bail.
So, I know it's been a while.
Heu... je sais que ça fait un moment.
I know it's been a while, duckling, but, er... we, er, never dreamed this.
Je sais que ça fait un moment, ma chérie, mais... Nous n'en avions pas même rêvé.
And it's been a while, and I know we've had some tough times, but I've really changed.
Tué par l'argent. Je suis un petit peu nerveux.
I know, I know, it's been a while.
Oui, je sais que ça fait un bail.
I know it's been a while since your last head teacher, Mr Blakeman, disappeared, and it looks like standards around here vanished with him.
Ça fait longtemps que votre ancien principal a disparu, et on dirait que les règles ont disparues avec lui.
Listen, Helen, I was wondering about coming back to work. I know it's been a while but...
Écoute, Helen, je pensais reprendre le travail.