I was born with it traduction Français
72 traduction parallèle
Oh, that awful name of yours. I was born with it.
Un nom impossible!
Sorry, madam, I was born with it.
Qui est le coupable?
I was born with it, I wanna die with it.
Je suis né avec. Je veux mourir avec.
- It's okay, I was born with it.
- Pas grave, je suis né avec.
This ear, I was born with it. The batteries went dead on my hearing aid.
Les piles de mon appareil auditif sont déchargées.
Petracles has got it, and I was born with it.
Pétraclès l'a et je suis né avec.
I was born with it.
Je suis né comme ca.
I was born with it.
Je suis née avec
It's my luck, I was born with it.
C'est ma chance et je suis né avec cela
I was born with it.
Je suis né avec ce pouvoir.
I was born with it.
Depuis ma naissance.
- I was born with it.
- Je suis né avec ça.
And then when you didn't come back and we thought you were dead well, it wasn't an easy situation for Sandra to face alone so I went away with her and stayed until Young Pete was born.
Après ta disparition, quand on t'a cru mort, ce n'était pas une situation facile à affronter pour elle, et nous sommes parties ensemble jusqu'à la naissance.
I suppose that means that I was born with a silver spoon, doesn't it?
Mon père était instituteur.
What I carry on my back, I was born with it. I didn't grow it myself.
Je ne l'ai pas fait pousser.
I was born with it.
Je suis né avec.
Samantha when Tabatha was born, I made it a strict rule that I would never interfere with how you and Darrin chose to raise her.
Samantha, quand Tabatha est née, je me suis juré de ne jamais me mêler de la manière dont vous et Darrin l'élèveriez. Je sais.
Does it mean that I was born with masochistic tendencies?
Cela signifiait-il que j'étais née avec des tendances masochistes?
I was born with it!
C'est ma nature!
Said that was the name he was born with, so I couldn't really change it.
Il m'a dit que c'était son nom dès sa naissance, alors je n'ai pas voulu le changer.
He told me once he was born a god, and such was the conviction with which he said it, I believed him, and I said I did.
Un jour, il m'a dit qu'il était d'essence divine, avec une telle conviction, que je l'ai cru, et je lui ai dit.
I was involved with cowboy diplomacy, as you describe it, long before you were born.
Je faisais déjà de la diplomatie de cow-boy bien avant votre naissance.
Ah, I was born with it.
C'est de naissance.
- now i see - find the handle camera buff is from 1978 it was a simple story about a guy who was about 30 he loves his new born daughter and he films her with his camera
Il doit y avoir une poignée. L'Amateur a été tourné en 1978. C'était une histoire simple, celle d'un type d'environ 30 ans.
It's easy. I was born with one name... but I chose for myself my own identity. Big Black Af.
C'est facile, je suis né avec un nom et là, je change d'identité :
I'm sorry I was born with this perfect bone structure. That my hair looks better done up with gel and mousse than hidden under a stupid hat with a light on it!
Pardon si j'ai une ossature parfaite et si mes cheveux rendent mieux avec du gel que cachés sous un chapeau orné d'une lampe!
And, since I was born with perfect eyesight, I'm experimenting with what it would feel like
Ayant une vue parfaite, je me mets en situation de myope.
Either I wasn't born with it, or it was beaten out of me... or maybe I made myself into a seIf-fuIfiIIing prophecy... and I really am a borderline personality. Now, wouldn't that be ironic?
Soit je suis née sans, soit on me l'a extirpé, soit j'ai réalisé mon auto-prophétie, et je suis vraiment à la limite de la folie.
Your generation was born after the Separation, so I can understand your fascination with it all...
J'imagine que c'est parce que tu fais partie de la génération post-division... Ce n'est pas que je ne comprenne pas l'attirance que tu éprouves.
I was born with it.
Non.
Because It seems I was born crooked... with the head to the bottom.
Parce que je suis né tordu... et avec la tête en bas.
I mean, look at him. It's like he was born to work with lamps.
J'veux dire, regardez le. | c'est comme si il était né pour vendre | des lampes.
I mean, that wasn't the nose she was born with which won't help our case at all but at least it'll help me sleep better at night knowing she wasn't perfect Thanks.
Je veux dire, ce n'est pas le nez qu'elle avait à la naissance, ce qui ne nous aidera pas plus, mais au moins je dormirais mieux en sachant qu'elle n'était pas parfaite.
i was born with an amazing gift, and i plan to use it to help protect this planet.
Je suis né avec un don génial, et je prévois de l'utiliser pour protéger cette planète.
If I was born like this, no one would have a problem with it.
Si j'étais née comme ça, personne n'y verrait un problème.
Well, see, I was born with a trick hip and it made me real bendy.
Alors? J'ai une hanche déboîtée. Ça me rend très souple.
the thing that's wrong with it is that I was born to attain greatness and I'm the only one that's holding myself back.
En 1940, 1941
People say that I was born with a silver spoon but they don't know the burden it carries.
Les gens me traitent de nanti sans savoir ce que j'endure.
And your mother tried to pretend that it would be fine with her if she had you in the backseat of the car on Pacific Coast Highway, but I figured I'd pass out - you know, like I did when Amy was born.
Et ta mère a essayé de me faire croire que ça lui était égal si elle t'avait sur la banquette arrière sur l'autoroute de la côte du Pacifique, mais je pensais que j'allais m'évanouir... Tu sais, comme quand Amy est née.
It's as if I was born with you
J'ai l'impression d'être venu au monde avec toi.
I was a star, like he told me when I was born right, that he kissed my face with so much love in his heart... That's what left the mark, you know? That's why it's heart-shaped.
Je suis une étoile, enfin il m'a dit que quand je suis né, il avait embrassé mon visage avec tant d'amour... que ça avait laissé une marque.
I thought I was gonna be able to handle it, but after he was born, it was just so hard, and I couldn't deal with it.
Je pensais pouvoir me débrouiller, mais après sa naissance, c'était juste... si dur, et je ne m'en sortais pas.
And I thought I'd just put it off and deal with it after the baby was born.
Je ne voulais pas te le dire et régler ça après la naissance.
I was born with my dial set to eight, but life cranked it up to 10.
La vie l'a monté à 10.
It was absolutely horrible, and I had to live with their judgment... and their comments the whole pregnancy, but after eight weeks... yeah, eight weeks after you were born,
C'était absolument horrible. J'ai dû supporter leur jugement et leurs réflexions toute la grossesse. Mais après huit semaines, oui, huit semaines après ta naissance,
Hey, I had nothing to do with it. I was born this way.
J'y suis pour rien, je suis né comme ça.
It is what I was born with.
Je suis né avec ça.
It's not my fault I was born with a chemical imbalance.
Ce n'est pas de ma faute si je suis née avec un désequilibre hormonal.
Neither do I. I mean, when I saw you with Karissa today, it took everything in my tiny body not to slap the crunchy curl out of her hair and send her back to whatever monster truck backseat she was born in.
Moi non plus. Je veux dire, quand je t'ai vu avec Karissa, aujourd'hui, ca m'a vidé tout mon petit corps de ne pas la frapper, l'attraper par les cheveux et la renvoyer a l'arrière de n'importe quel camion dans lequel elle est née.
It was the name I was born with, and the name... the name I went back to the day I met your father.
C'était mon prénom de naissance, et le prénom... celui que j'ai repris le jour où j'ai rencontré ton père.
I was given it the day I was born, on the coldest day on earth, with a frozen heart.
Confectionné le jour de ma naissance. Je suis né le jour le plus froid et mon coeur a gelé.