English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ I ] / Impaled

Impaled traduction Français

225 traduction parallèle
To evade Richelieu and all his spies and then risk being impaled upon a lover's sword?
Echapper aux sbires de Richelieu et périr sur l'épée d'un amant!
Oh, I shall probably be impaled on the arrow.
Je risque de me faire empaler.
They impaled themselves on the spearheads like meat to the spit.
Ils s'empalaient à nos lances comme de la viande.
Thus will you be impaled when he discovers you're a fraud.
Tu seras donc empalé, s'il découvre que tu es un escroc.
As you can see, ladies and gentlemen, my assistant's head... has been completely impaled by the daggers.
Mesdames et messieurs, la tête de mon assistant... est complètement traversée par les poignards.
This planet is impaled on a roasting spit slowly but inexorably being seared and blistered by the fire in the sky.
Lentement, mais sûrement, elle brûle et se boursoufle sous Ie feu du ciel.
I was supposed to be impaled upon it. I would have been too. If it wasn't for this old fellow.
J'étais censé m'y empaler et ce serait arrivé, sans cette brave bête.
I don't believe in a god who knows our wishes only through my brother's impaled body!
Je ne crois pas à ce dieu qui n'écoute nos prières que par le corps déchiqueté de mon frère!
Impaled by the spears of a gate. A homicide! I still don't know.
Mais cette fille était déjà morte, empalée sur une grille.
They carry stakes, but what's impaled on those stakes?
Ce sont des pieux, mais que transpercent-ils?
For insulting my royal daughter the perpetrator is to be dismembered, impaled and then hanged!
Pour grave offense à ma fille royale, j'ordonne : l'offenseur aura pieds et mains tranchés, il sera empalé et pendu par le collet!
I doubt his master won't be pleased to learn he impaled himself on a blade.
Je doute que son maître soit ravi d'apprendre qu'il s'est embroché sur une lame en tombant.
A brass unicorn has been catapulted across a London street and impaled an eminent surgeon.
Une licorne de cuivre, catapultée à travers une rue de Londres, vint empaler un éminent chirurgien.
One fact is abundantly clear, gentlemen... whoever impaled that woman possessed immense strength.
Une chose est sûre, messieurs, celui qui l'a empalée sur ce tisonnier est doté d'une force immense.
After death, his head will be cut off and exposed in a public place, impaled on the highest post.
Une fois mort, que la tête lui soit coupée, exposée en place publique et clouée sur le poteau le plus haut.
A tear-drenched pom-pom impaled upon a splinter of glass?
Un bout de pantalon accroché à la fenêtre?
When they catch them, first thing have Yakin impaled, and then...
Comment attraper, Yakin tombe sur le pieu!
I knock you down on the floor... and you get impaled on a spike... sticking up out of the floor.
Je vous ai étalé pour le compte... Et vous vous êtes empalés sur un pic... Qui ressortait du sol.
Impaled on the spikes of the front gate?
Empalée sur les pointes du portail d'entrée?
You want to be impaled on my rod!
Tu en veux un grand coup dans les miches.
To swing impaled, if they want.
Qu'ils choisissent eux-même, s'ils veulent.
We will both end up impaled.
Nous finirons tous les deux empalés.
Or better still, impaled on the spires of the main gate
Je voudrais qu'elles s'empalent sur les piques de la grille.
We impaled her.
Nous l'avons empalée.
He was found in his hotel room impaled on a large electrical device.
On l'a trouvé à son hôtel, empale sur un gros engin électrique.
Do it again, and I'll have you impaled.
Si tu recommences, je te ferai empaler!
The idiot impaled himself.
Il s'est empalé, le con.
Farmers bring a pale, sir, and a malefactor is impaled.
Les organisateurs apportent un pal, Monsieur, et le malfaiteur est empalé.
One more thing. Will you agree to an interview while you are impaled?
Une dernière chose... m'accorderiez-vous une interview en étant empalé?
And in that case he'll have to be impaled again.
Et dans ce cas, il devra être empalé à nouveau.
The image of her in the ecstasy of love... impaled on him, screaming. You say... within.
Je la vois extasiée, empalée, criant...
I had this one Nausicaan down in this somewhat devious joint-lock, when, unbeknownst to me, one of his chums drew his weapon and... impaled me through the back.
Un des trois s'est retrouvé à terre assez vite, le second est allé le rejoindre rapidement. Le troisième m'a planté un poignard dans le dos.
Impaled a thrid!
J'en empale un tout vif.
In my country, You would have been impaled.
Dans mon pays, on t'aurait déjà empalé.
The corporal was impaled by that safety support.
Le caporal s'est empalé sur cet appareil de sécurité.
a shower of gore, " " impaled eyes, martyred flesh : abomination. "
une douche de splatter, d'yeux en brochettes, l'abomination!
The pity is, I had to be impaled through the back before I learned that lesson.
Dommage que j'ai dû me faire poignarder pour comprendre ma leçon.
Impaled on my Nobel Peace Prize.
Empalé sur mon prix Nobel de la paix.
- Impaled foreign body.
- Patient empalé.
Got impaled on a strip of rebar.
On a coupé sur place.
Fifteen-year-old impaled on a rebar, needs an ex lap.
Il faut une laparotomie explorative.
A girl was impaled by flying glass from a bathroom mirror.
Une lycéenne transpercée par un bout de miroir de salle de bain.
Impaled on the railings.
Il s'est empalé sur la grille.
He threw himself out of the window and impaled himself on the railings.
Il a sauté par la fenêtre et s'est empalé sur les grilles.
Whether I stabbed him with the sword or he accidentally impaled himself...
Que j'aie poussé l'épée ou qu'il se soit empalé,
Why do I get impaled?
Pourquoi je me fais empaler?
You impaled a United States senator with the American flag,
Vous avez empalé un sénateur avec un drapeau américain.
[Groans] Is this gonna be like one of those horror movies... where we open the door and everything's normal... and we think you're crazy, but then there really is a killer robot... and the next morning you find me impaled on a weather vane?
Ça va être comme dans ces films d'horreur où on ouvre la porte... et tout est normal et on te croit folle... mais en fait, il y a un robot-tueur... et le matin suivant, on me retrouve empalé sur une girouette?
- I was impaled at the time.
- J'étais empalé à ce moment-là!
He wakes up having... one of his famous coughing fits... flails around and falls right onto the statue... becoming penilely impaled.
Il est réveillé par une quinte de toux, Il s'agite et il tombe sur la statue... qui se retrouve sans pénis.
He stuck his bayonet..... in my son's chest..... and lifted him up, impaled on it.
Il a planté sa baïonnette dans la poitrine de mon fils, et il l'a soulevé, empalé dessus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]