In the middle of nowhere traduction Français
963 traduction parallèle
Well, but this is very important. I mean, stopping trains in the middle of nowhere...
- Mais c'est très important, Je l'entend qui arrive. Arrêter un train sur une voie libre...
Here? We're in the middle of nowhere.
Au milieu de nulle part!
Then it's 5,000 miles around the world to a godforsaken spot in the middle of nowhere.
On vous envoie à 8000 km de chez vous dans un endroit maudit au milieu de nulle part.
Look, this is just a dirty little village in the middle of nowhere.
C'est juste un village au milieu de nulle part.
The three of us, out in the middle of nowhere.
Nous trois, au milieu de nulle part.
We live in the middle of nowhere. Hundreds of miles of a civilized place where the only law is mine.
Nous vivons au milieu de nulle part, à 300 km de la loi et l'ordre, sauf ma loi à moi.
and now this aimless cruzing around in the middle of nowhere.
Et maintenant cette croisière au milieu de nulle part.
Out in the middle of nowhere, lookin'for nothing in the wrong season!
Au milieu de nulle part, à la recherche d'une chimère à la mauvaise saison!
Ain't a fit life being stuck off in the middle of nowhere.
C'est pas une vie d'être coincé dans un coin perdu.
In the middle of nowhere?
Au milieu de nulle part?
We would risk getting stuck in the middle of nowhere. Oh God!
On risque de rester en carafe sur la route.
I'd be out in the middle of nowhere, sitting on my ukulele.
Je serais dehors, dans un trou, assise sur mon ukulélé.
I'm sick of being a plaything out in the middle of nowhere!
J'en ai assez d'être un jouet au milieu de nulle part! Toi?
We could've been stuck in the middle of nowhere... exposed to the night and the cold.
Nous aurions pu être coincés en pleine campagne, livrés à la nuit et au froid.
It was a crummy little speakeasy outside a nothing town full of nothing people in the middle of nowhere.
Un bistro minable dans une ville minable peuplée de gens minables.
You're not stuck out in the middle of nowhere, I am.
Vous êtes pas coincés au milieu de nulle part, vous!
We're out in the middle of nowhere.
On est au milieu de nulle part.
Sorry to turn you out in the middle of nowhere, but it can't be helped.
Désolé de vous lâcher en rase campagne, mais on peut pas faire mieux.
You're in the middle of nowhere.
Vous êtes au milieu de nulle part.
Chance to get into a game of cards in the middle of nowhere.
Une chance d'assister à une partie au milieu de nulle part.
We're in the middle of nowhere.
Ben à un spécialiste! Nous sommes seuls, il n'y a personne à l'horizon...
That stubborn redheaded Irishman, tilling sand for years way out there in the middle of nowhere.
L'Irlandais rouquin et têtu qui laboure du sable depuis des années en pleine cambrousse.
Tell me something. You had much trouble finding us here in the middle of nowhere?
Dites, ça n'a pas dû être facile de nous trouver ici!
Every now and then the train stops in the middle of nowhere and right there is a family of giraffes, nibbling the trees or a herd of zebra, galloping off in a cloud of dust.
Le train s'arrête en pleine brousse. On voit des girafes brouter le haut des arbres, des zèbres galoper dans un nuage de poussière
This place is in the middle of nowhere, you know that?
C'est complètement isolé, ici.
What are you doing there in the middle of nowhere, digging a hole?
Pourquoi creuses-tu un trou dans ce bled?
Where the hell am I going to find a doctor in the middle of nowhere?
Un docteur? Au milieu de nulle part?
We're in the middle of nowhere.
C'est quoi, ce trou?
What the hell are you gonna do at night in the middle of nowhere?
Que feras-tu de tes nuits dans ces solitudes désertiques?
Would you believe so many chumps in the middle of Nowhere, U.S.A.?
T'as déjà vu autant de miches en pleine brousse?
We're in the middle of nowhere.
Il n'y a rien aux alentours.
Keeping me in the middle of nowhere.
Me garder au milieu de nulle part.
In the middle of nowhere with a witness you said means nothing. And everybody in this town's shooting at me.
Planté là avec un témoin soi-disant banal... et toute la ville qui me canarde.
You think I'm not gonna have a cab standing by in the middle of nowhere?
Vous croyez qu'un taxi ne va pas m'attendre au milieu de nulle part?
Look, man, I told you to have a spare tire and don't be coming out here in the middle of nowhere.
Je t'avais dit de prendre une roue de secours et de pas passer par ce coin paumé.
Some home- - a piece of metal in the middle of nowhere.
Drôle de "chez nous" - - un bout de métal perdu dans l'univers.
Put me in the middle of nowhere during an earthquake. No food, no water, snakes everywhere.
Vous me posez en plein tremblement de terre... sans eau, avec des serpents partout!
It's such a shame you're out here in the middle of nowhere.
Ma femme veut voir ses petits-enfants.
Where will you go in the middle of nowhere?
Où vas-tu aller?
First, a puncture in the middle of nowhere, then I nearly ripped the sleeve off my jacket trying to change the wheel.
En réparant, j'ai presque arraché la manche de ma veste.
Then you drag me out here in the middle of nowhere.
Ensuite tu m'emmènes au milieu de nulle part.
Look, we're- - we're in the middle of nowhere.
Donne-moi mon flingue.
I picked him up in the middle of nowhere.
Je l'ai ramassé au milieu de nulle part.
Here I am in the middle of a desert, million miles from nowhere.
Je me retrouve seule en plein désert!
You came out of nowhere, in the middle of the night. Alone.
Vous arrivez de nulle part en pleine nuit de votre plein gré!
Yeah, right in the middle of a big nowhere.
Oui, au beau milieu d'un grand nulle part.
There's nowhere so private to talk as in the middle of a crowd... who are a little afraid.
On est jamais si tranquilles pour parler qu'au milieu de gens, et qui ont un petit peu peur.
I'm cold, hungry and a million miles from nowhere and in the middle of a wild dream, you wake me up.
Le froid, la faim, d'être au milieu de nulle part... et toi qui me réveilles en plein rêve.
What am I doing here in the middle of nowhere without a horse.
Je sais ce que vous pensez.
A curse of hail in the bloody middle of nowhere!
La malédiction de la grêle. Au beau milieu de nulle part!
We... are in the middle of nowhere..
On est au milieu de rien.