English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ I ] / It's been a while

It's been a while traduction Français

2,235 traduction parallèle
- It's been a while.
- Ça fait un bail.
That's right, "The Body." It's been a while.
- Ça fait un bout.
It's been a while.
Ça fait longtemps.
It's been a while since I've been on a date. It's all about first impressions.
Comme toujours, la première impression prime.
It's been a while.
Ca fait longtemps.
Well, it's been a while.
Eh bien, il ya longtemps.
It's been a while since you've been there so you should have jetlag.
Oui. Tu manques vraiment à tes parents.
It's been a while, right?
Je vais te laisser partir... Déploie tes ailes...
You came? - It's been a while, hasn't it? - Yes.
Que voulez-vous de moi?
It's been a while, hasn't it? Why are you so startled?
il y aura un moment où j'aurai besoin d'aide.
Wow! It's been a while, good-looking.
Ça fait un bail, mon beau.
It's been a while.
Cela fait un moment.
It's been a while, both of you.
vous deux.
It's been a while since I had a good drinking buddy.
Cela fait longtemps que je n'avais pas eu quelqu'un avec qui boire.
- It's been a while
- Ça fait longtemps.
Honey, Min Ji... It's been a while since I've seen you, but your clothes are a bit shabby.
Min-ji... mais tes habits sont un peu miteux.
It's been a while, let's go grab a drink!
allons boire un verre!
It's been a while since I changed my perfect type to a woman who can't be Miss Korea.
Ça fait un moment que j'ai changé mon idéal pour une femme qui ne peut pas devenir Miss Corée.
It's been a while! How were you doing?
Oh ça fait vraiment longtemps!
It's been a while.
Ca faisait longtemps.
It's been ringing since a while ago.
Ça sonne depuis un bon moment.
I thought it's been a while since we ate together.
Je pense que cela fait un moment que nous n'avons pas mangé ensemble.
OK. I know it's been a while, but we're finally reopening.
Je sais que ça fait longtemps, mais nous rouvrons enfin.
It's been a while since I had a family dinner, so I hope you don't mind.
Et ça faisait longtemps que je n'avais pas déjeuné en famille. Je ne veux pas m'imposer.
It's been a while and I'm not very experienced sex-wise.
Ça fait un bail, et je n'ai pas beaucoup d'expérience, au lit.
It's cool. You know, I've been working on it for a while.
J'y travaille depuis longtemps.
Silence is a wonderful spiritual practice but if Corella could speak, she'd tell you it's more challenging than it looks. - Wait till you've been here for a while.
Le silence est très enrichissant mais, Corella le sait, c'est plus difficile qu'il n'y paraît.
It's been a while since I've seen the Hungarian Mirror Trap.
Je n'avais pas vu le truc du miroir hongrois depuis longtemps.
It's been a while since I've been this close to it.
Ça fait longtemps que je l'ai vu de si près.
It's been a while.
Ça fait un moment.
It's been a while since I've seen a five-tool guy that can do everything.
Ça faisait un bail que je n'avais pas vu ça. Un gars aux 5 compétences, complet.
It's been dead for a while.
Cela fait un temps qu'il est mort.
It's been a while, I must have forgotten.
Ça fait longtemps. J'ai dû oublier.
It's been a while.
Comme dans le temps.
It's a while since you've been here, though.
Ça fait un bail.
It's been a while.
Ça fait une paye. - Qui.
Yeah, well, it's been a while.
C'est vrai, ça fait longtemps.
Guess it's been a while since you did that visiting.
T'es pas venu depuis un bail.
Madam Hou, it's been a while.
Belle-sœur, ça fait un bail. - Frère.
It's just been a while since I've been in heels, sorry.
J'ai plus l'habitude des talons, désolée.
I know that it's been tough with us for a while now, and I take my part in that.
Ҫa fait un bout que ça ne va plus nous deux, et c'est en partie ma faute.
It's been a while since I've been behind the wheel of one of these.
Ça fait un moment que j'ai pas été derrière le volant d'une ces bagnoles.
It's really been quite a while, you know?
Ça fait un petit moment.
Charmaine, I know it's been a while, but I'm in the middle of a eulogy, and you're denying me.
Charmaine, ça fait longtemps, mais je fais un éloge funèbre et tu me dénies.
Oh. Dr. Brennan, it's, uh, been quite a while.
Dr Brennan, ça fait longtemps.
It's been a while since we shared a public stage.
Nous ne partagions pas la scène depuis longtemps.
It's been a while.
- Un moment. - Quel est le travail?
It's been a while. Enough to suspect you got lucky. Am I right?
ça fesait un bout de temps. assez pour penser que tu dois être trés satisfaite. n'est ce pas?
It's been around for a while now.
Il est dessus depuis un certain temps.
- It's been a while, Larue.
- Ça fait un bail, Larue.
I've had some fuckin'women, but... it's been a while since I've actually had some true love.
J'ai eu pas mal de femmes mais ça fait un bail que j'ai pas eu un véritable amour.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]