It's funny you should say that traduction Français
56 traduction parallèle
It's funny that you should say that.
C'est drôle que vous disiez ça.
You know, it's funny you should say that.
C'est drôle que vous disiez ça.
Well, it's rather funny you should say that because actually, I have just a lo...
Il faudra m'en parler un jour. C'est drôle que vous disiez ça.
It's funny you should say that, but there had been a girl in the town that he'd been going around with an artist or something like that, and it didn't work out so well, so I...
- Pas du tout. - A-t-il laissé un mot? - Pas que je sache.
It's funny you should say that.
C'est drôle que vous disiez ça.
You know, it's funny you should say that.
C'est drôle, que tu dises ça.
It's funny you should say that.
C'est marrant que tu dises ça.
Well, it's funny you should say that, sir, because I think I already have.
Étrange que vous disiez ça... Je crois l'avoir déjà trouvée.
Well, it's funny you should say that, because as it happens I did have some help from a rather spiffing bloke.
Bizarre que vous disiez ça... En fait, j'ai été aidé par un type ultra-sensass!
It's funny you should say that.
C'est drôle que tu dises ça.
It's funny you should say that.
Quelle coïncidence.
It's funny you should say that.
Vous ne croyez pas si bien dire.
It's funny you say that, because we should be in a band.
C'est vrai, on devrait monter un groupe.
It's funny you should say that,'cause I don't know you at all.
C'est bizarre que tu dises ça, parce que je ne te connais pas du tout.
It's funny that you should say that, considering how many times you actually tried to kill me.
Venant de la part de quelqu'un qui a voulu me tuer, c'est très drôle.
Oh, it's funny you should say that She was just talking about having sex with you
C'est drôle, elle parlait justement de vos ébats sexuels.
Well, it's funny you should say that.
En parlant de ça...
It's funny you should say that, D...'cause the only other one... we know it picked out for sure, was you.
Cela m'étonne venant de toi D, parce que tu es la seule autre personne... qu'il a choisie d'entre nous tous.
You know, it's funny you should say that because I've been... hey, Charlie.
C'est marrant que vous me parliez de ça parce que j'ai... Eh, Charlie.
It's funny you should say that.
C'est drôle que vous mentionniez ça.
You know, it's funny that you should say "unpredictable", because I was walking home yesterday.
C'est drôle que tu parles d'imprévisibilité. Parce que je rentrais chez moi, hier... ll faut que je te raconte.
It's funny you should say that.
C'est amusant, tu devrais dire ça.
It's so funny you should say that, because yes, I did breast-feed Leroy and that's how I know he wasn't scrawny when you stole him.
C'est drôle que vous disiez ça, parce que je l'allaitais et je sais bien qu'il n'était pas maigre, quand vous l'avez volé.
It's funny you should say that, because before I turned to prosthetics, I, uh, studied the human form at the university of Paris -
C'est drôle que vous disiez ça. Avant d'être prothésiste, j'ai étudié la forme humaine à la Sorbonne.
it's funny you should say that. i am off the wagon.
C'est marrant que vous en parliez. J'ai décroché.
It's funny that - funny that you should say that,'cause I actually, uh - when i was other there, I also, um -
C'est drôle que tu dises ça, car j'ai à vrai dire... Quand j'étais là-bas, j'ai aussi...
It's funny you should say that because yesterday I completely embarrassed myself trying to go back to school.
C'est drôle que tu dises ça parce que hier, j'ai fait une folle de moi en essayant de retourner aux études.
It's funny you should say that,'Cause those three words have been goin'through my head
Car j'arrête pas de me dire ça depuis qu'on s'est parlé.
It's funny you should say that, because this thing has been flaming up.
C'est marrant, parce qu'elle a tendance à s'enflammer en ce moment.
It's funny you should say that. When I was little,
C'est drôle ce que vous me dîtes, parce que quand j'étais toute petite, je croyais qu'à la naissance, on nous attribuait un certain nombre de mots à dire,
Actually, no. But it's funny you should say that, because I saw him...
Non, mais c'est marrant parce que moi je l'ai vu...
It's funny you should say that, because he broke every one of hers.
Justement, il lui a cassé tous les doigts.
It's funny you should say that, because there actually is.
C'est drôle, il y a un truc.
It's funny you should say that, because, as it happens, my parents are in town.
C'est marrant que vous en parliez, parce que mes parents sont justement desendus en ville.
It's funny you should say that.
C'est drôle que tu m'aies posé la question.
It's funny you should say that because, uh, if you're okay with the sitting silently part,
Quelle coïncidence. Parce que si la partie assis en silence te convient, j'ai un truc glacial pour toi.
It's funny you should say that.
C'est marrant que vous disiez ça.
It's funny that you should say that because Mary and I have actually been- -
C'est drôle que tu dises ça car Mary et moi...
Oh. It's funny you should say that actually. I found this article... on abstinence-only education in my inbox the day before the education vote.
C'est marrant que vous disiez ça, j'ai trouvé cet article, sur l'abstinence comme seule éducation, dans ma boite juste avant le vote.
It's funny you should say that, Ray, because, actually, we're putting your name on a list of suspects for Parkman's murder.
C'est amusant que vous disiez ça Ray, parce qu'en ce moment même, nous mettons votre nom sur la liste des suspects pour le meurtre de Parkman.
Oh, funny that you should say that, because there's nothing honest about you, and I can finally prove it.
C'est marrant que vous disiez ça, parce qu'il n'y a rien d'honnête avec vous, Et je peux enfin le prouver.
Heh, it's funny you should say that.
C'est marrant.
It's funny you should say that, because I employ a similar tactic when I'm buying a car, so I looked at things like - it has very high-specification after-market brake pads.
Marrant que tu dises ça, parce que j'emploie la même technique lorsque j'achète une voiture, donc j'ai remarqué des choses comme - elle a des plaquettes de frein renforcées achetés après la voiture.
It's funny you should say that.
C'est amusant que tu dises ça.
Well, it's funny you should say that, Hammond.
- C'est drôle que tu dises ça, Hammond.
Well, it's funny you should say that because I'm still working on her.
C'est amusant que vous disiez ça parce que je suis justement en train de travailler sur elle.
Oh, you know it's funny that you should say one,'cause that's how many grandchildren that I have.
Vous savez, c'est drôle que vous disiez un, c'est le nombre de mes petits-enfants.
Yeah, it's funny you should say that.
C'est drôle que vous dîtes ça.
I know. It's funny, there's er... never enough time to say the..... the things you mean to, that you should.
- C'est drôle, il n'y a... jamais assez de temps pour dire les choses qu'on aimerait dire, qu'il faudrait dire, les choses importantes, celles qui comptent.
It's funny you should say that, actually.
C'est drôle que vous dites ça, en fait.
It's funny that you should say that.
C'est drôle que tu en parles.