It's just a feeling traduction Français
276 traduction parallèle
It's just that she isn't feeling well and she's probably... probably more or less a little nervous.
C'est qu'elle ne se sent pas bien... et qu'elle est plutôt nerveuse.
- Lavinia, I have a feeling... It's nothing definite, just a feeling. - That things are not as they should be.
- Lavinia, j'ai le sentiment, rien de très précis, que les choses ne sont pas telles qu'elles devraient.
It's just a feeling I've had lately.
Depuis un moment.
- It's just a feeling.
Tout d'abord, vous n'avez rien décidé pour votre avenir Qu'y a-t-il d'incertain?
If I say that's anti-Semitism, your feeling that being Christian is better than being Jewish you'll tell me I'm heckling you or I'm twisting your words around or it's just facing facts, as someone else said to me yesterday. Face me, Miss Wales.
Si je dis que votre attitude est une forme d'antisémitisme, vous rétorquerez que je vous tourmente, et qu'il s'agit d'un simple fait, comme on m'a dit hier.
It's just a feeling I had.
C'est juste un pressentiment.
It's just a feeling.
Un pressentiment.
Just a feeling. I may be wrong. But it's up to us to collect, you and me.
Je peux me tromper, mais il s'agit de toucher l'argent.
- It's just a feeling of foreboding.
- Est-ce possible? - C'est une impression.
It's just a feeling, but occasionally I've found it has a definite bearing on the truth.
Ce n'est qu'une impression, mais parfois elle s'approche de la vérité.
IT'S JUST A FEELING.
C'est juste un sentiment.
Well, let's just say I have a feeling about it.
Disons que j'ai un pressentiment à ce sujet.
It's just a feeling that I have.
Juste un pressentiment.
─ Well, it's just.. A feeling that I've gotten from time to time.
C'est un peu l'impression que j'ai.
Oh, Bill, there's no growing together anymore, no quiet times, just holding hands and a feeling of closeness, like it was in Italy.
Nous n'avons plus de moments de bonheur... de paix comme pendant notre lune de miel... comme quand nous étions en Italie.
It's just a feeling that I may know something.
J'ai la sensation...
It's just a feeling I get.
C'est juste une impression.
IT'S JUST THAT I CAN'T H ELP FEELING THERE'S MORE TO THIS THAN JUST A HOAX.
Je pense qu'il y a quelque chose derrière tout cela.
Sorry, but it's a great feeling to just sit here, and think about nothing at all.
Désolé, c'est tellement agréable d'être assis ici, et de ne penser à rien.
It's just a question of feeling your way, shouldn't be difficult for someone in your profession.
Je ne suis ici que depuis deux jours, mais je sais déjà combien je vais être heureuse.
It's just a feeling, that's all.
Aimer est un sentiment. Ça ne s'explique pas.
Oh it's just a feeling, just a feeling, you know.
Oh, c'est juste une impression, une impression, vous savez.
Somehow it's just the collar, just sometimes it gives a feeling of security.
Mais le col me donne parfois... un sentiment de sécurité.
It's just a... a feeling I got to see through. Just that.
C'est juste... une impression que je veux éclaircir.
Oh, it's just a feeling I've got.
C'est juste une impression.
I just had a feeling. That's... that's all it was.
J'avais un pressentiment, c'est tout.
It's just a machine. He has no feeling.
Ce n'est qu'une machine.
It's just a feeling, Mace. You know, it's just a feeling, but...
C'est juste un sentiment que j'ai... mais...
It's just a feeling.
C'est juste une impression.
I happen to have tickets for Cinema Sociables, dining, and dancing, and I have a cab waiting outside, and it seems that there's just nothing here now, and I'm quite upset about it, and I seem to be feeling quite degraded.
J'ai des billets pour le cinéma, le dîner et la boite de nuit, et j'ai un taxi qui attend dehors, or, elle n'est au courant de rien, ce que je trouve agaçant et humiliant.
Maybe it's just a feeling, but I don't trust him at all.
Ce n'est peut-être qu'une sensation mais je ne lui fais pas confiance.
Well, I have a feeling it had something to do with... the drive on against the dealers. Just a feeling, that's all.
J'ai l'impression que ça avait un rapport avec votre lutte contre le narcotrafic.
It's just a feeling.
C'est une intuition.
Maybe it's stupid. It's just a feeling I have.
C'est idiot, c'est une impression, mais c'est comme ça.
It's just a feeling, but...
J'ai l'impression...
And I've a feeling it's not just once.
J'ai l'impression de l'avoir déjà vu.
It's just a feeling I got.
C'est juste une impression.
No, it's nothing special. Just a feeling.
Oh, ça n'a rien d'extraordinaire, une impression.
It's just a feeling.
C'est une impression.
- I mean, obviously, if the cockroach - if there is a dead cockroach in it... well, then I just have a feeling of disappointment, and I'm sad.
Bien sûr, si un cafard s'est noyé dans mon café, je râle, je suis un peu triste...
Aw, come on, Laura, it's more than just a feeling.
Allez, Laura, c'est plus que ça.
I don't know, it's just - Just a feeling.
Je ne sais pas, c'est... Une impression.
I saw it get to him, Catherine. Just exactly what you're feeling and it ruined him.
Je l'ai vue s'emparer de lui, Catherine... cette sensation que vous éprouvez, et ça l'a mené à sa perte.
d Deep in the heart of a Midwest night d d I saw an F-1011 on a moonlit flight d d Baby, baby, did you get it straight? d d Got a feeling that's burning and it just won't wait d d To all those fancy women d d With all those fancy names d
Regarde.
I know exactly what that mother on the titanic was feeling, Knowing what she had to do to save her baby's life, But it just being right out of reach.
Je sais exactement ce que cette mère sur le Titanic a ressenti, sachant ce qu'elle avait à faire pour sauver la vie de son bébé, mais ce n'était pas à sa portée.
It's just a feeling.
C'est juste... une intuition.
It's just a matter of time before he ends up in jail again or- - or ends up dead. I know that feeling.
Je connais ce sentiment.
It's just a feeling I have. - Oh, Bart.
- J'en suis sûr, je le sens.
And as I said to the captain, it's just a feeling.
Mais comme je l'ai dit au capitaine, c'est juste une sensation.
But the trial does more than just punish the wrongdoer. It also brings a feeling of justice and retribution to a community.
Mais, au-delà de la sanction d'un méfait, il s'agit de rendre justice au nom d'une communauté.
Aye. But I've just got a feeling about him, Maggie, that looking after him is the right thing to do. That it's important.
Maggie de poser une bonne action.
it's just 7387
it's just us 148
it's just sex 51
it's just a game 119
it's just me 474
it's just the beginning 44
it's just a joke 49
it's just a dream 89
it's just business 103
it's just amazing 21
it's just us 148
it's just sex 51
it's just a game 119
it's just me 474
it's just the beginning 44
it's just a joke 49
it's just a dream 89
it's just business 103
it's just amazing 21