It's not that big of a deal traduction Français
173 traduction parallèle
Sammy, it's really not that big of a deal.
Sammy, ce n'est rien d'incroyable.
Look, Tito, it's not that big of a deal.
Ce n'est pas si difficile.
It's not that big of a deal.
N'exagérons pas.
- It's not that big of a deal.
- C'est pas vraiment un problème.
It's not that big of a deal, is it?
C'est pas si grave, non?
I got a television from a kleptomaniac so it's not really that big of a deal.
Un jour, un kleptomane m'a donné une télé : rien de dramatique.
Marie, it's really not that big of a deal.
C'est tout de même pas la fin du monde.
It's not that big of a deal.
Ce n'est pas que grand d'une affaire.
It's not that big of a deal.
C'est pas si grave.
Jack, look, it's not that big of a deal, okay?
Ce n'est pas si difficile.
It's not that big of a deal.
Ce n'est pas si grave.
- It's not that big of a deal.
- Ce n'est pas si terrible.
- It's not that big of a deal.
Ce n'est pas la fin du monde.
It's not gonna be that big of a deal, though.
Mais ce n'est pas un grand truc.
I mean, it's not that big of a deal, but... no, no.
Non c'est vrai...
No, no. It's not even that big of a deal.
Non, non. c'est rien du tout voyons.
- Don't blow this out of proportion, it's not that big of a deal, right?
- Et n'exagérez pas les choses. Ce n'est pas si important?
It's not that big of a deal to me.
Ce n'est pas un des trucs les plus importants pour moi.
JIM : It's not that big of a deal.
- Ce n'est pas une si grosse affaire.
It's really not that big of a deal.
Ce n'est vraiment pas si terrible.
- It's really not that big of a deal, Dan.
- Y a pas de quoi en faire une histoire.
I'm sure it's not that big of a deal.
Je suis sûr que c'était pas si terrible.
- It's not that big of a deal.
- Ce n'est pas grand chose.
Well, it's not that big of a deal. Why? Just because Marina's a woman, it doesn't count?
- Parce que Marina est une femme?
Yeah it's not going to be that big of a deal but he said that I could invite who ever I want,
Ce sera seulement une petite soirée entre copains,
It's not that big of a deal.
Ce n'est pas un truc si énorme.
It's not that big of a deal.
Ça va aller. C'est pas si grave.
It's not that big of a deal.
Ce n'est pas si important.
- Why? It's not that big of a deal.
- Ce n'est pas si grave.
So it's really not that big of a deal.
Donc ce n'est vraiment pas une affaire.
- It's not that big of a deal.
- Ce n'est si grave.
It doesn't matter that they're not looking at me. Half of them are too busy blow-drying their hair to notice like it's no big deal to stand around in your underwear in front of a million people.
Et je me fiche qu'elles m'ignorent, la moitié étant bien trop occupée par ses cheveux et se fichant d'être en culotte devant des milliers de gens qui matent...
It's not that big of a deal.
C'est rien du tout.
It's not that big of a deal.
Ce n'est rien.
I really think it's not that big of a deal.
Je ne pense pas que ce soit vraiment un problème.
It's not that big of a deal.
C'est pas un gros problème.
It's not that big a deal... It's not that... much time out of my life.
C'est pas grand-chose, ça n'a pas demandé beaucoup de temps.
It's not that big of a deal to me.
Sincèrement... ça ne me fait ni chaud ni froid.
It's really not that big of a deal, George Michael.
C'est pas si terrible, George Michael.
Nikki, if I did pay off your dad's hospital bill... And I'm not admitting to anything. - Let's just say that it's not that big of a deal, okay?
Si j'avais payé ses frais, ce que je n'ai pas fait, je dirais que ce n'est pas grand-chose, O.K.?
Ahem, okay, it's not that big of a deal, I just think that you should have thanked me for the flowers first, and then said the thing about the roses.
Euh, c'est pas si grave, je pense juste que tu aurais d'abord dû me remercier pour les fleurs, avant de dire le truc sur les roses.
Come on.It's not that big of a deal.
- C'est pas grave.
It's just a couple of hairs, dad. It's not that big a deal.
C'est quelques poils pubiens, ça n'a rien d'exceptionnel.
It's not that big of a deal.
C'est pas si grave que ça.
And, you know, it's not that big of a deal.
Et, tu sais, c'est pas important.
Maybe it's a sprain, but either way, babe, it's not that big of a deal.
C'est peut-être une entorse, mais de toute façon, ce n'est pas un drame.
It's really not that big of a deal, grandma.
C'est pas grave, Grand-mère.
It's not that big of a deal, man.
C'est rien, mec.
It's not that big of a deal.
- Ce n'est pas grave.
It's not that big of a deal.
C'est rien.
It's not that big of a deal.
C'est pas grave.