It's something traduction Français
23,017 traduction parallèle
So I hope you can appreciate that it's my job to make sure something like this never happens again.
J'espère que vous comprendrez que c'est mon travail pour vous assurer que quelque chose comme cela ne se reproduise.
Sarah says it's supposed to be good for my platelets or something.
Sarah dit que c'était bon pour mes plaquettes.
I don't want you sabotaging something because it's going great.
Je ne veux pas que tu sabotes tout parce que ça se passe bien.
Listen, he left something in his apartment and it's really important that I get it.
Ecoute, il a laissé quelque chose dans son appartement et il est vraiment important que je comprends.
Um, I think it's something about Taurus or constellations or something I'm supposed to find.
Hum, je pense qu'il ya quelque chose à propos de Taurus ou constellations ou quelque chose que je suis censé trouver.
So, clearly it's something.
Donc, clairement c'est quelque chose.
No. If there's something you want to say, go ahead and say it, baby.
Si tu as quelque chose à dire, vas-y et dis-le, bébé.
I mean, even if they did steal something, it's probably what they needed to survive.
Je ne pense pas que ces filles étaient des criminelles. Même si elles ont volé quelque chose, c'était probablement pour survivre.
We'll see if I'm on to something or if it's just more bullshit.
On verra si mon idée tient la route, ou si c'est encore du baratin.
You, um, you think, Tara, it's something you could get used to?
Tu penses que tu pourrais t'y faire, Tara?
I wanted to speak to you both, actually. It's about something important.
Je voudrais vous parler d'un sujet important.
It's all right. - -I'm telling you, Lorna, if I would have known Jack was gonna try something, I would've locked the door.
Je te le dis, Lorna, si j'avais su que Jack tenterait un truc, j'aurais verrouillé la porte.
Look, I went through something similar with your mother, and it's one of the reasons why we split up.
Ecoute, j'ai vécu la même chose avec ta mère, et c'est une des raisons de notre séparation.
It's gotta have something to do with this thing though.
Ça a quelque chose à voir avec cette chose.
It's like my brain is channel surfing or something.
C'est comme si mon cerveau zappe ou quelque chose.
It's not something that I can do every day, but I needed a way to draw the Time Wraiths out of the Speed Force, hoping they'd be more upset at what Zoom had done than they'd be with me.
Ce n'est pas quelque chose que je peux faire tous les jours, mais j'avais besoin de trouver un moyen d'attirer les détraqueurs hors de la Force Véloce, espérant qu'ils soient plus contrariés par ce qu'a fait Zoom que contre moi.
Yes, but how do I know if it's something that you should know if I'm not supposed to know it, right?
Et nous savons à qui elles appartiennent. - Whoa. - Elles appartiennent à Dax.
It's barely visible, but there's something inside him which makes him... special.
Bien qu'imperceptible, il a quelque chose en lui qui le rend... spécial.
If something happens, it's better if it's me.
Si ça tourne mal, mieux vaut que ce soit moi.
Like he said something about how it's not a corporation. It's just a general partnership or something.
Il a dit que c'était pas une société commerciale, mais plutôt une espèce d'association...
But something's still fishy about this whole mess, - and it's not just the killer whales.
N'empêche, cette affaire sent le poisson pourri, et il n'y a pas que les orques.
If something was really wrong, he would tell me about it.
S'il y avait un problème, il m'en parlerait. Ah oui?
But I realized something today, when my brother called from the hospital, and I think it's gonna make you feel a lot better.
Ce que j'ai réalisé quand mon frère m'a appelé va te remonter le moral, j'en suis sûr.
And no matter how good something is, there's always gonna be someone who doesn't get it.
Et peu importe à quel point c'est bien, il y aura toujours quelqu'un qui ne n'aimera pas.
Um, it won't be quite what you had, but it's something.
Moins bien que ce que tu avais, mais... C'est pas mal.
I mean, it won't be anywhere close to what you're owed in back pay, but at least it's something.
Ça payera pas ce qu'on te doit, mais ce sera déjà ça.
But if something did happen, and we're not saying it did, the fact remains that leaves us in a very advantageous position. There's a lot of money on the table.
S'il s'était passé un truc, mais c'est pas sûr, dans les faits, on est dans une position avantageuse avec pas mal de thune.
The odds of an adult male under 30 suffering a heart attack is about 1 in every 780,000, unless there's something already in the system to cause it.
Les chances pour qu'un individu mâle de moins de 30 ans ait une crise cardiaque sont de 1 sur 780 000, à moins d'avoir déjà ingéré quelque chose susceptible de la provoquer.
But I'm going to say something. It's quick, but I'll say it.
Je veux dire une chose, rapidement, j'y tiens.
" it's something I'll want to keep with me forever.
" c'est une chose avec laquelle je veux vivre.
Mr. Burns, coming down, I... I thought we weren't gonna make it, and I thought I'd never get to say something I've always wanted to.
M. Burns, pendant la chute, je... je pensais qu'on ne s'en sortirait pas, et que je ne pourrais jamais dire ce que j'ai toujours voulu dire.
It's just like a natural instinct, there's something primitive, something that goes a little bit deeper than just playing or just riding.
C'est un instinct naturel ou quelque chose de primitif, quelque chose d'un peu plus profond que de jouer ou d'écrire.
When I'm just feeling like something isn't right, it's very easy for me to pull the plug.
Quand j'ai l'impression que quelque chose ne va pas, c'est facile pour moi de laisser tomber.
And Dani's girlfriend said Dani was upset about something, but wouldn't talk about it.
Et la copine de Dani a dit qu'elle était bouleversée par quelque chose, mais qu'elle voulait pas en parler.
It's un-something.
non-je sais-pas-quoi.
It's something to think about.
C'est une chose à considérer.
Something like this, it... it's just...
Une tragédie pareille... C'est vraiment...
I don't know what it means, but it sure feels like something, doesn't it?
Je sais pas ce que ça veut dire, mais ça s'est pas fait tout seul.
I've been thinking a lot about what you said today in my office, and, uh, I-I just want you to know that, uh... what happened between us... you know, the sex stuff... well, not only was it great, but it... it did mean something to me.
J'ai beaucoup réfléchi à ce que tu m'as dit dans mon bureau et euh, je, je voulais que tu saches que, euh... ce qui s'est passé... tu sais, le truc sexuel... eh bien, non seulement c'était bien, mais ça... ça voulait dire quelque chose.
It's a little something my team came up with.
C'est mon équipe qui l'a mis au point.
Agent Montgomery, maybe it has something to do with my having started the process of adopting Brandon in the U.S. Before Armand and I married in South Africa.
Agent Montgomery, cela est peut-être dû au fait que j'avais entrepris les démarches en vue d'adopter Brandon aux US avant notre mariage en Afrique du Sud.
Actually doing it's something totally different.
Le faire, c'est une autre histoire.
It's like our whole marriage is in a boat and God is watching or something.
C'est comme si tout notre mariage était dans une barque et Dieu nous regarde ou quelque chose comme ça.
It's like something out of a penny novel, rich man in a pauper's coat.
C'est comme une histoire bon marché, un homme riche dans un pauvre habit.
It's not a job that any man would relish, unless he had something to hide, perhaps.
Ce n'est pas un travail que n'importe qui savoure, à moins qu'il ait quelque chose à cacher, peut-être.
Something tells me it's not that simple.
Ce n'est pas si facile que ça.
Nick, look, there's something that I wish I would've said to you last night, but I didn't, so I'm gonna say it right now.
Nick, il y a quelque chose que j'aurais aimé te dire hier soir, mais je ne l'ai pas fait, alors je vais le dire maintenant.
It could be something at Pollack's that caused the fracturing.
Ça pourrait être quelque chose chez Pollack qui a causé la fracture.
Yeah, sorry, I didn't mean to eavesdrop, but I think it's something really interesting that you're working on. Yeah.
Désolé, je voulais pas vous déranger, mais je trouve que c'est très intéressant ce sur quoi vous travaillez.
Like, my garage is full of boxes, and before I knew the house was my family's, I kind of assumed that it was Ed's, but... maybe there's something in there from my dad.
Mon garage est rempli de boites, et avant que je sache que la maison était celle de ma famille, je pensais que c'était celle d'Ed, mais... peut-être qu'il y a quelque chose dans ces boites qui concernent mon père.
Something went wrong and he was trying to keep it secure.
Quelque s'est mal passé et il essaye de le protéger.
it's something else 145
something went wrong 81
something 1990
something came up 177
something happened 421
something's happening 161
something's not right 271
something like that 1529
something on your mind 83
something bad happens 16
something went wrong 81
something 1990
something came up 177
something happened 421
something's happening 161
something's not right 271
something like that 1529
something on your mind 83
something bad happens 16
something special 67
something's wrong here 34
something wrong 855
something's wrong 881
something is wrong 141
something's coming 64
something bad 90
something's bothering you 28
something to eat 69
something else 372
something's wrong here 34
something wrong 855
something's wrong 881
something is wrong 141
something's coming 64
something bad 90
something's bothering you 28
something to eat 69
something else 372