It ain't like that traduction Français
237 traduction parallèle
No, no, it ain't nothing like that.
Ce n'est pas ça!
It is like that, ain't it?
C'est vrai, hein?
What's the use of having a swell guardhouse like this and nobody in it? Besides, I've got to create discipline. Ain't that right?
À quoi servirait cette belle prison si ce n'était pour imposer la discipline?
Uh, you know, I got a theory that, uh - well, uh, well, whatJoe's nervous system needs... is a - it's a shock, you know... like a-well, like a watch when it ain't running.
Vous savez, j'ai la théorie que... Eh bien, que le système nerveux de Joe a besoin... d'un choc, vous savez... comme une montre quand elle ne marche plus.
It's worth any sacrifice, ain't it, to be able to protect your home and family and things like that?
Ça vaut le sacrifice, pour protéger son foyer, sa famille, ce genre de choses.
- You talk like I can do it in a handstand. That ain't no picnic.
Tu parles comme si c'était rien.
Well, I sure would like to do that, ma'am. But the fact is, we ain't got but a dime for it.
J'aimerais bien, m'dame, mais on n'a que dix cents pour ça.
Well, it's a cinch we ain't got nothing to fight about like people that's in love with each other.
C'est facile, on n'a aucun sujet de dispute - comme en ont les amoureux.
It's more like it, but that ain't it.
On se rapproche, mais on n'y est pas.
Ain't it wonderful to have friends like that all over the country?
C'est bon d'avoir de tels amis dans tout le pays.
It ain't gonna be like that no more.
Avant, oui.
It's tough, him gettin'it like that, ain't it?
Dégueulasse de le buter comme ça!
It looks like there ain't but one thing left to do. That's to get Tod Ramsey.
On dirait qu'il ne nous reste plus qu'à nous en prendre à Tod Ramsey.
Because it ain't good for a lady like you not to be married to a good man that you could turn into a preacher and who could help you spread the good Word most everywhere. "
Car une femme telle que toi doit épouser un homme bon et faire de lui un pasteur pour t'aider à répandre la bonne parole. "
Why do you say it that way so I feel like I ain't doing all I can?
Pourquoi me faire sentir comme si je ne faisais pas mon possible?
It's things like this that make me a genius. Ain't they?
C'est bien pour ça que je suis un génie.
It ain't that I don't trust you, but I'd like to have my money first.
C'est que je voudrais d'abord avoir mon argent.
Oh, but we can't do that, Katie I don't like it any better than you do, Johnny, but I thought and I thought, and there ain't no other way.
Ça me contrarie aussi, mais nous ne pouvons faire autrement.
Don't look at me like that, Johnny, it ain't my fault!
Ne me regarde pas comme ça. Ce n'est pas ma faute.
Pretty, ain't it? That's what you look like after the cat.
Pas beau à voir, hein, l'effet du martinet?
Cody still ain't going to like to hear that she got it in the back.
Ça lui plaira pas que tu l'aies butée dans le dos.
I'm gonna do that one of these days. I ain't done it cos I kind of like kicking it. She's all I've got.
Oui... je le ferai un de ces jours, j'adore lui donner des coups, je n'ai qu'elle à battre.
- It ain't my fault I breathe like that.
J'y suis pour rien, moi!
Whatever it is that women like, I ain't got it
La réalité, c'est que je n'ai pas ce qui plaît aux femmes.
It ain't that I don't want to do like you say.
Ce n'est pas que je ne veux pas.
So, uh, it's better, you know, that he ain't tied down-like.
Mieux vaut ne pas être lié.
It ain't like that to me.
Je ne vois pas ça comme ça.
It's like that in jail, ain't it?
C'est comme en prison, non?
Well, why don't you give it back? - That's just like stealin', ain't it? - I guess.
Rendez-le-moi, sinon, c'est du vol.
It ain't like that, honey. Quittin's gonna be done in Memphis tonight.
J'arrêterai quand j'aurai fait ma livraison â Memphis cette nuit.
It ain't altogether like that.
C'est pas tout à fait ça.
We ain't all like you, Holy Joe, we ain't all afraid of the curse that's on it - and it's ours by right!
CHERUB : On est pas comme toi, Saint Joe. On a pas peur de la malédiction et il nous revient de droit.
That might sound like a party to you, but it ain't my idea of one.
C'est pas franchement un clan. Monte. Tu ne peux pas t'en aller comme ça.
It ain't that we don't like you or nothing.
C'est pas qu'on vous aime pas.
It ain't an offering like charity, it's just that I'm grateful that you're looking after my girl.
Ce n'est pas de la charité, c'est pour vous remercier de vous occuper de ma fille.
Ain't it a shame to mess up... a pretty face like that?
C'est pas dommage d'abîmer un joli visage comme ça?
I wish I couId tell you I'm your pa, but it just ain't like that.
Je voudrais bien te dire que je suis ton père, mais je peux pas.
For getting court proof, legal stuff like that, you ain't gonna make it.
Tu crois que tu auras des preuves solides? Compte pas dessus.
You don't like the game! It ain't fair. I don't operate that way.
Mais tu ne sens même pas le basket!
I'm sure it was scabs - uh, gun thugs - Eastover has hired... because, uh, there ain't nobody else who'd want to do anything like that to me.
Je suis sûr que c'était des jaunes, des hommes de main à la solde d'Eastover, personne d'autre ne voudrait me faire une chose pareille.
Besides, attacking that battle station ain't my idea of courage. It's more like... suicide.
Et attaquer cette base, c'est pas du courage, c'est plutôt un suicide!
You ain't gonna get away with it like that!
Tu ne vas pas t'en sortir comme ça!
It ain't like that at all.
Tu as mal compris.
Now, I ain't sayin'I'm a prophet. No, it ain't like that, but it's like that.
Je ne dis pas que je suis un prophète mais c'est comme ça.
It ain't easy finding guys like that.
C'est impossible de le retrouver.
Papa, it ain't like that.
J'ai pas voulu dire ça.
- It ain't even like that.
- C'est pas vrai.
It ain't like the old days when the train pulled into the yard on a Friday night, that train wouldn't pull out until Monday morning.
C'est plus comme avant quand le train entrait au dépot le vendredi soir et ne ressortait que le lundi matin.
But it ain't gonna work like that.
Mais ça ne marchera pas longtemps.
If I get in that show of theirs, ain't gonna be nothing like it.
Si je fais ce spectacle, on n'aura jamais vu ça.
'Cause ain't no woman like that going to hold still while you figure it out.
Parce qu'une fille comme ça va pas patienter pendant vingt ans.