It got out of hand traduction Français
187 traduction parallèle
- I'm sorry, didn't mean... - I knew you would be. It got out of hand.
Orville, je suis désolée pour hier soir.
Jan, I went into this with my eyes open, but it got out of hand, and I did many foolish things... Things that made other people suffer.
Jan, je me suis engagé, les yeux ouverts, mais tout m'a échappé, et j'ai commis pleins de choses dingues... des choses qui ont fait souffrir d'autres personnes.
I'm sorry it got out of hand.
Je suis désolé, il est incontrôlable.
It got out of hand, Rijk.
Il y a eu un problème, Rijk.
But it got out of hand.
Mais la situation a dégénéré.
It got out of hand.
- Ça a dérapé.
He was just gonna frighten her and it got out of hand?
Il voulait l'effrayer, et ça a mal tourné?
It got out of hand and... he strangled her.
Les choses ont dégénéré, et il l'a étranglée.
This whole thing was a business tactic but it got out of hand.
C'était une tactique commerciale mais je ne tiens plus les rênes.
It got out of hand, and now he's covering.
C'est allé trop loin, et il les protège.
Thanks for stoppin'it before it got out of hand.
Grâce à toi, ça n'a pas dégénéré.
- It got out of hand.
Je me suis embrouillé.
It got out of hand. You've wanted this baby for so long.
Tu voulais ce bébé depuis si longtemps.
We did the best we could, but it sort of got out of hand.
On a fait notre possible, mais on a perdu la maîtrise de la situation.
That's what we all wanted, but it kind of got out of hand, didn't it?
Nous sommes dépassés.
- It got a little out of hand. I'm sorry.
- On a un peu perdu contrôle, désolé.
I've got it timed down to the wave of the brakeman's hand... ... on the last train out of town.
Tout est chronométré, jusqu'au signe d'adieu du garde-frein dans le train du soir qui s'en va.
It got a little out of hand.
Ça a un peu dérapé.
We got to stop this before it gets out of hand.
Nous devons arrêter ça avant que ce ne soit incontrôlable.
You know, if it ever got to be too much... Like just too much. Well, that's out of hand.
Tu sais, si jamais ça devient trop... enfin... insupportable... ça, c'est du délire.
It got a little out of hand.
J'étais un peu parti.
He-He said he was doing research for his book, and it just got out of hand.
Il a dit qu'il faisait des recherches pour son livre... et les choses sont devenues imprévisibles.
It's obviously out of hand You've got to call it quits.
- C'est hors de contrôle. Vous devez annuler.
- I know. It just got out of hand.
On a été un peu dépassées.
Whether it was just some drunken fun that got out of control... ... a mistake, as you say, you were just trying to hand over your firearm... ... when it accidentally discharged...
Que ce soit une simple cuite qui a mal fini, une erreur, comme vous dites, vous alliez remettre votre arme et le coup est parti tout seul, ou que ce soit un crime odieux, conçu et exécuté avec préméditation,
It wasn't my fault that things got out of hand.
J'y peux rien si ça a un peu dérapé.
- I'm sorry, sir. It's just a difference of opinion that got out of hand.
- Un désaccord qui a dégénéré.
It just got out of hand. I pushed him, he pushed me.
Je l'ai bousculé, il m'a bousculé...
He got out of this shit. I rather be home with a fucked-up hand up in some pussy than to be out here... healthier than a motherfucker without it. - Shit.
Je préfère avoir une main abîmée dans une chatte plutôt qu'être ici comme un con en bonne santé.
I think it got a little bit out of hand.
Je crois que ça a un peu dérapé.
It all got out of hand, and I am sorry.
Ça a dégénéré, j'en suis désolée.
But what I'm concerned with is keeping a lid on things... and what we got here in Jericho is just way out of hand... and Sheriff Galt here can't do much about it, right?
Je veux remettre les choses en place... et maintenant, Jericho est sens dessus-dessous... et le shérif Galt ne peut pas y faire grand chose, pas vrai?
It was just that things got a little out of hand.
Nous nous sommes un peu emportés.
eventually things just got out of hand, and now it's anarchy.
Finalement, ça a dégénéré, et aujourd'hui, c'est l'anarchie.
I can see how it all got out of hand.
Les choses ont dérapé.
I broke it up when things got out of hand.
J'ai tout arrêté quand ça a dégénéré.
I got nothing out of Nicholas, except that Esslyn had crushed his hand. Made a real mess of it.
Rien sur Nicholas non plus.
Though in the end, I gather it got a little out of hand.
Mais il perd un peu le contrôle.
Things got out of hand and... it happened badly...
Les choses ont dégénéré.
I came to realize it was a quick out for Michael if things got out of hand.
J'ai vite réalisé que c'était une solution de repli.
We were at the shooting gallery, and it kind of got out of hand.
On a eu un accident au stand de tir.
It's got out of hand!
Ça tourne mal!
It was something that got a little out of hand.
C'était juste un plan qui a un peu mal tourné.
It has got a little bit out of hand.
On s'est un peu lâchées.
It got "so" out of hand.
Ca a un peu dégénéré.
It was a fight that got a little out of hand.
Une bagarre qui a dégénéré.
Look, all I'm saying is if it was a fight... that got a little out of hand... then it's not murder.
Ecoutez, si c'est une bagarre qui a dégénéré, ce n'est pas un meurtre.
I tried to tell him not to go... but I guess it kind of got out of hand or something.
J'ai essayé de lui dire de pas y aller. Mais il est du genre à faire que ce qui lui plaît.
Just got out of hand, didn't it?
Ça a juste dérapé un peu.
Yeah, it was the night before graduation... and partying got a little... out of hand and the police hauled me in.
Le soir qui a précédé la remise des diplômes... on a un peu trop fait la fête et la police m'a embarqué. - La police?
Look it, this whole thing was a joke that, admittedly, got a little out of hand.
Écoutez, c'était une plaisanterie qui, je dois dire, a mal viré.