It should have been me traduction Français
157 traduction parallèle
It should have been me, but you can't change things by wishing.
J'aurais dû mourir, mais c'est trop tard.
It should have been me.
C'est moi qui aurais dû mourir!
It should have been me to go down. But if I died, no one could show you the way.
Je n'ai d'autre alternative que de faire appel à ton abnégation.
- It should have been me.
- ça aurait dû être moi.
Monte, it should have been me landing on those spikes.
Monty, ça aurait dû être moi sur ces pointes.
It should have been me in jail, not you.
C'était à moi d'aller en taule. Pas à toi.
It should have been me.
Ca aurait dû être moi.
It should have been me.
ça aurait du être moi.
It should have been me marrying your son today!
C'est moi qui devrais vous appeler "mère" aujourd'hui!
It should have been me.
Ca aurait pu m'arriver à moi.
It should have been me.
Ça aurait dû être moi.
- It should have been me.
- Ca aurait dû être moi.
I know. It should have been me that drowned.
Je sais que tu as du chagrin, c'est moi qui aurais dû me noyer à sa place.
But still, it should have been me.
C'était mon rôle. Je suis le papa.
After the funeral I kept thinking that it should have been me.
Depuis l'enterrement, je me dis que ça aurait dû être moi.
I live every day knowing that it should have been me.
Tous les jours, je me dis que ça aurait dû être moi.
It should have been me and Peter.
Ça aurait dû être Peter et moi.
It should have been me.
À cause de moi.
It should have been me.
Il aurait dû être moi.
It should have been me.
Ça aurait dû être moi!
It should have been 1 7 1, but they robbed me.
Cela devait être 171, mais ils m'ont volé.
It's after 3 now and as much as I enjoy your hospitality.. I should have been on my way back to New York when you sat me down to lunch.
A vous écouter, je ferais mieux d'aller prendre mon repas à New York
Considering that we have been engaged since February the 22nd, and that I only met you today for the first time, I think it is rather hard that you should leave me... for so long a period as half an hour.
Comme nous sommes fiancés depuis le 22 février, et que je t'ai rencontré aujourd'hui pour la première fois, c'est dur de me laisser pour un temps aussi long.
I got this mirror from Gabriel Lidman. It should have been in the bedroom, so that I would have something to look at when I woke in the morning.
C'est Gabriel qui m'avait donné ce miroir pour que je puisse voir quelque chose de beau en me réveillant.
You should have gotten rid of me ten years ago it would have been easy then.
À présent, tu regrettes de ne pas m'avoir éliminée depuis longtemps et sans danger.
Forget it. I should have been thinking about my job.
C'est inutile. J'aurais dû me concentrer sur mon travail.
You've told me there's already someone who knows... but do you realise that it should have been you instead of Carroll?
Tu m'as dit que quelqu'un savait déjà que... Tu réalises que tu aurais dû être à sa place?
It should have been me!
Il fallait que ce soit moi!
I hadn't imagined that I personally would have any power over this girl. But it had seemed only natural that I should enjoy certain privileges... outside of Claire's presence since they had already been granted to me so liberally.
Je ne m'imaginais pas avoir un quelconque pouvoir sur cette fille, mais il m'a semblé tout naturel de profiter de certains privilèges en dehors de la présence de Claire, car ils m'avaient déjà été accordés si librement
But, uh... Well, it seems to me that if there is to be a winner, he should have been here a long time ago, hmm?
Mais il me semble que s'il devait y avoir un gagnant, il aurait dû arriver depuis longtemps, non?
You are a rogue you should appreciate that if it weren't for me you'd have been a pile of bones by now
Vous n'êtes qu'un bandit. Si je ne vous avais pas donné à boire, vos os blanchiraient au soleil.
It would assist me greatly therefore... if my instructions, which have been given great consideration... should be observed.
Cela m'aiderait grandement si mes instructions, qui ont été mûrement pesées, étaient observées.
Believe me, when they called it that, that's what it should have been called.
Croyez-moi, le mot est bien choisi.
I should have taken something, but it isn't in me to violate the trust of a person I've been stupid enough to love.
J'aurais dû prendre quelque chose, mais je ne suis pas du genre à trahir la confiance d'un être que j'ai bêtement aimé.
It seems so strange to me that Edwina should have been married twice, and you still a spinster.
Je trouve ça curieux. Edina a été mariée deux fois et tu es toujours vieille fille!
It was silly of me. I should have been more careful.
C'est bête, j'aurais dû faire plus attention.
You've not told me they're pleased, and if they had been, I should have had some sign of it.
Vous n'avez rien dit, et s'ils étaient ravis, j'en aurais vu les signes.
If anyone should have died on this world, it should've been me.
Si quelqu'un devait mourir dans ce monde, c'était moi.
If you didn't want to spend the day with me, Debra, I think at least you should have been honest about it.
Si tu ne voulais pas passer la journée avec moi, Debra, je crois que la moindre des choses aurait été d'être franche.
You should have just told me,'cause I'd have said, "No," and I'd have been jealous... and told you it was gonna muck everything up, but at least we'd still have been friends.
J'aurais étéjaloux et j'aurais dit que tu gâcherais tout. Mais on serait toujours amis.
Look, I know why you broke up with me in college... and not that it wasn't messed up... but I should have been there for you.
Je sais pourquoi tu m'as larguée à la fac. Notre relation n'était pas facile, mais j'aurais dû être là pour toi.
- It should have been you. - What?
Je me souviens précisément de vous trois ensemble.
So should it have been me?
Désolée, c'est l'heure H. Je dois y aller, je reviens.
It holds the power to rejuvenate me... to make me young again... and to finally cleanse the world of all inferior races... as it should have been cleansed all those years ago.
Il contient le secret de la jeunesse, de me rendre ma jeunesse... et de débarrasser le monde de toutes ces races inférieures... dont il devrait être débarrassé il y a très longtemps.
But the more I think about it, I should have raised you both, if I had been a good mother.
Mais j'ai toujours pensé à ça, me disant que j'aurais dû vous élever tous les deux, si j'avais été une bonne mère.
He said I should have been able to find it, as if this were some kind of test for me.
Il a dit que j'aurais dû pouvoir le trouver. Que c'était une façon de me tester.
Or should it have been the press... who labelled me a terrorist without even getting to know the truth?
ou peu être à la presse... qui me traite de terroriste sans chercher à connaitre la vérité?
Though not for me yet for your vehement oaths you should have been respective and have kept it.
Sinon pour moi, du moins pour des serments si pathétiques, vous auriez dû avoir plus d'égard et la conserver!
I'm trying to do the right thing... and now I think I should have not...'cause... if she'd stayed with me out of guilt, that would have been fine, wouldn't it?
J'essaie de faire ce qu'il faut... mais je pense que je n'aurais pas dû... parce que... si elle était restée par souci de remords, ça aurait été correct, n'est-ce pas?
Even though I'm being besieged by sycophants asking for space, I thought, "No, if someone were to have first choice, it should be my dear friend Servilia who's been through so much pain."
Même si je suis assaillie par les flatteurs me demandant de la place, j'ai pensé "non, si quelqu'un devait avoir cette place de choix, ce devrait être ma chère amie Servilia qui a enduré tant de souffrance."
I should have had your books injected intravenously after the death of my Antoine, it would have been quicker.
Vos livres, on aurait dû me les injecter en intraveineuse après la mort de mon Antoine, ça m'aurait fait gagner du temps.