Kilter traduction Français
45 traduction parallèle
The shower doesn't work, the bathtub's out of kilter and...
La douche ne marche pas, la baignoire fonctionne mal...
Things get out of kilter, have to be adjusted.
On répare ce qui ne va pas.
Your odds are way off kilter.
Vos chances sont minces.
It's out of kilter or something.
Ce doit être détraqué.
Initially the gas plays tricks with the behavioral centers, throwing the entire emotional balance out of kilter.
Au début le gaz agit sur les centres du comportement, ce qui provoque un dérèglement de l ´ équilibre émotionnel.
And Dent a little bit off-kilter. Both fighters exhausted now.
Dent est usé, les deux boxeurs sont fatigués.
Maybe the doctor's right about your being out of kilter.
Le docteur à raison. Tu vas pas bien.
Throws my hips off-kilter.
Ça me déglingue les hanches.
Throws your hips off-kilter.
Ça te déglingue les hanches!
So if I seem a little off-kilter to you two... it's par for the course.
Il est donc normal que je vous semble détraqué.
A full moon turns everything off-kilter it turns everything upside-down.
Elle chamboule et dérègle tout.
UTA KILTER
Uta KILTER
OK, zero kilter.
OK, zéro défaut.
Feels off kilter.
Il n'a pas l'air droit.
I get that you're a little off kilter. Mad at the government, conspiracy of dunces, all that.
Je comprends que tu aies la rage, que tu en veuilles au gouvernement à cause des complots.
He thinks there's something off-kilter going on out here.
Il croit que quelque chose cloche ici.
It looks like the vortex might have been off kilter.
On dirait que l'aspiration était détraquée.
Oh, it kind of means off-kilter, in case you were wondering.
Ça signifie cinglé, au cas où vous vous le demandiez.
It's off kilter. Can't you see it?
Il est détraqué.
He's already got you all off-kilter.
Il t'a déjà décontenancée.
That may throw things off-kilter.
Ça pourrait créer un malaise.
You're not the only one who met somebody that knocked their world out of kilter.
Tu n'es pas la seule à avoir rencontré quelqu'un qui a changé sa vie.
Cardiff has an epidemic of missing persons, totally out of kilter with any other comparable city.
Cardiff est frappée par une épidémie de personnes disparues, bien plus importante que la normale pour une ville de cette taille.
I understand it's a lot of names, but I need you to try to remember faces, voices, anyone who was off-kilter at all.
Je sais, ça fait beaucoup de noms, mais j'ai besoin que vous vous souveniez des visages, des voix, de quelqu'un qui sorte de l'ordinaire.
And the world is out of kilter Because people aren't allowed to exercise their purpose, Meet and pursue their purpose.
Le monde est détraqué parce qu'on n'a pas le droit d'exercer notre but, de le trouver et le suivre.
Freddy with breasts, it was too ofi-kilter.
Freddy Avec seins serait trop tordu.
I'm just feeling very off-kilter these days.
Je me sens pas en forme, ces temps-ci.
So it's not that I'd rather go to a party that infinitely heightens my sense of being out of kilter with the rest of the world, it's just that Alison is sort of the fittest girl I've ever met
C'est pas que je préfère aller à une fête qui accroît infiniment mon sentiment d'être en décalage avec le reste du monde, c'est juste qu'Alison est plus ou moins la fille la plus sexy que j'ai rencontré,
If we don't, the beam could go off-kilter, cut a swath across Boston.
Sinon, le rayon pourrait être déséquilibré, se frayer un chemin à travers Boston.
This sledgehammer is probably just a tad off-kilter.
C'est sans doute la faute de la masse.
You sound a little bit out of kilter.
On dirait que ça ne va pas.
The best way to knock your opponent off-kilter is to make him uncertain about the people he trusts most.
La meilleure façon de frapper votre adversaire c'est de le faire douter des gens en qui il a confiance.
You thought you could get Guster off kilter by getting him close to a dead body and that would soften the blow.
Tu pensais que tu pourrais détraqué Guster en l'emmenant près d'un cadavre et ça adoucirait le coup.
His personality's a little off-kilter today.
Sa personnalité est un peu ringarde aujourd'hui.
Sometimes I feel that the seasons are all out of kilter.
- Non, j'ai le sentiment que les saisons sont déréglées.
Laura Kilter.
Laura Kilter.
Laura Kilter is now yours.
Laura Kilter est maintenant à toi.
But we are out of kilter with the world!
Mais nous sommes en décalage avec le monde!
I guess I'm a little off-kilter.
Je suis un peu perturbée.
Jack, uh, he said that he was a little off-kilter recently, but he would never do something this reckless, right?
Jack a dit qu'il était un peu bousculé récemment, mais il n'aurait jamais fait un truc si imprudent, non?
Well, if you notice, the spacing of the eyes is off-kilter.
Si vous observez bien, les yeux ne sont pas alignés.
Is it gonna bug you guys if I do some off-kilter commentary?
Ça va vous gêner si je fais des commentaires décalés?
But in this kind of an off kilter kind of way where one minute she could be talking about the strategic value of Nice in WWII
Elle passe facilement du coq à l'âne.