La la la la traduction Français
3,725,639 traduction parallèle
Look at the size of that thing.
Regardez la taille de ce truc.
The play and the painting.
La pièce et le tableau.
- And some may object, mustard.
- Et, c'est controversé, de la moutarde.
- You like a little mustard?
- De la moutarde?
And one day, the bartender made a mistake and Gil famously said,
Un jour, le barman a fait une erreur, et Gil a dit la célèbre phrase :
"There's too much tuna on my tunatini, but his Martuna needs more tuna," and we laughed over it.
"Il y a trop de thon dans mon thontini, mais son Marthona a besoin de plus de thon", et on s'est fendu la poire.
And now, back to the play.
Bon, revenons à la pièce.
At the garbage can.
Près de la poubelle.
We're both eating the same piece of pizza from either side, kind of like Lady and the Tramp.
On mangeait le même morceau de pizza, chacun d'un côté, comme La Belle et le clochard.
Remember the way this city used to be in the 1970's?
Tu te souviens de la ville dans les années 70?
New York City mayor, Ed Koch rules New York with a limp fist.
Ed Koch, le maire de New York, dirige la ville d'une main mollassonne.
The Berlin Wall falls.
La chute du mur de Berlin.
O. J. Simpson kills those two people so hard, they stopped making the Ford Bronco.
O. J. Simpson a tellement tué ces deux personnes qu'ils ont arrêté de fabriquer la Ford Bronco.
Can you imagine doing something so fucked up, there's no more Toyota Camry?
Vous imaginez déconner au point qu'on supprime la Toyota Camry?
Meanwhile on the East Coast,
Pendant ce temps, sur la côte est,
Sieg heil, Rudy Giuliani rules New York with his Gestapo-like tactics.
Sieg Heil, Rudy Giuliani dirige New York avec des méthodes dignes de la Gestapo.
Excuse me, the guy gets rid of all the pornography in Times Square, now you got to walk one block west to 8th Avenue?
Pardon, mais ce type se débarrasse de la pornographie à Times Square, on est obligés de marcher à un pâté de maisons, sur la 8e Avenue.
And now 8th Avenue is this cesspool.
La 8e est devenue un cloaque.
You go to 44th and 8th to that hand-job parlor?
Vous connaissez le salon de branlette sur la 44e et la 8e?
[music stops] Oh, yeah, come in our Wacky Shack and we'll shake you off, and there's a line of goddamn families going out of there?
Oui, venez chez nous, on vous secouera comme un shaker, et les familles font la queue pour y aller?
So I take this nasty thing and shove it in my prostate, while I give myself a shake off.
Je prends ce truc et je me le mets dans la prostate, pendant que je me branle.
[both] ♪ Talking'bout Sweet Rosalie ♪
La douce Rosalie
♪ We both like to do cocaine ♪ [both] Oh, shit.
On aime tous les deux la cocaïne Merde.
But he does not lift the receiver and the sound effect continues until he does, - so this time, Ravi waits. - Oh!
Mais il ne décroche pas et la sonnerie continue pendant ce temps, alors cette fois, c'est Ravi qui attend.
My version of The Color Purple was good.
Ma version de La Couleur pourpre était pas mal.
It was a one-man show called The Color Purple where I just wear a cock ring.
Un one-man show appelé La Couleur pourpre, où je portais un anneau pénien.
The head of New York One?
Le président de la chaîne New York One?
- Kick her to the curb.
- Jette-la à la rue.
Just dump her.
Plaque-la.
She said she was on the pill.
Elle a dit qu'elle prenait la pilule.
What are we gonna do?
Que va-t-on faire? La tuer?
It turns out that Lisa is a possum with a burglar mask on!
Lisa est en fait un opossum avec un masque de voleur sur la tête.
- Thrice!
- C'est la 3e fois!
The channel that comes on automatically when you restart your cable box.
La chaîne qui passe quand on redémarre sa box.
New York One, the number one channel chronologically!
New York One, la première chaîne dans l'ordre chronologique!
We are now at the midpoint of Act One.
On en est à la moitié du premier acte.
We are now in that cemetery that you see on the way to LaGuardia.
Nous voilà au cimetière qu'on voit sur la route de LaGuardia.
We see the grave of Ed Koch.
Nous apercevons la tombe d'Ed Koch.
The grave of Ed Koch, a symbol of a New York that has died.
La tombe d'Ed Koch, symbole d'un New York qui n'est plus.
But from LaGuardia, we see the beautiful New York skyline, with the paternal light phallus of the Empire State Building.
Mais de LaGuardia, on aperçoit la silhouette de New York, la lueur phallique et paternelle de l'Empire State Building.
The front row trying to hide their boners under a mountain of dry ice.
Le premier rang cache son érection sous de la glace.
And then a bridge pose, and then a Martha Graham, and then we lay down.
Puis font le pont, prennent la pose et s'allongent.
The highest, dustiest box you can find.
Plus la boîte est haute et poussiéreuse, mieux c'est.
And just get on line and be like, "Now, let's see, how does this work?"
Fais la queue et dis : "Voyons voir, comment ça marche?"
Will you go to every pizza place in New York and bring me the most sun-faded headshot of Danny Aiello?
Tu peux aller dans toutes les pizzerias de New York et me trouver la photo la plus ternie de Danny Aiello?
Will you go to the Magnolia Bakery as featured in the Sex and the City walking tour and just open fire?
Tu peux aller à Magnolia Bakery, comme la visite sur le tournage de Sex and the City et ouvrir le feu?
OK, nap time is over.
Bon, la sieste est terminée.
Meaning, it all holds together but it's soft and absorbs tomato sauce.
C'est-à-dire que tout tient ensemble, mais il est mou et absorbe la sauce tomate.
Too Much Tuna is the huge hit show in the whole Tri State Area, and George and Gil are living the high life.
Trop de thon est un hit dans toute la région de New York, George et Gil vivent la grande vie.
They can get a table at the La Famiglia Pizza in the port authority any time they want.
Ils peuvent avoir une table à La Famiglia Pizza à Port Authority quand ils veulent.
Watermelon that's been in the fridge for three weeks, so that when you eat it, it's like spicy.
De la pastèque restée trois semaines au frigo, et quand on a la mange, c'est un peu épicé.