Occurrence traduction Français
660 traduction parallèle
- Are you going back? - No.
- Six, en l'occurrence.
Captain, I hope you weren't distressed by last night's unfortunate occurrence.
Capitaine, j'espère que vous n'avez pas été trop affligé... par le malheureux incident d'hier soir.
Just an unpleasant occurrence.
- Rien. Un incident désagréable.
- This regrettable occurrence may plunge our countries into war.
Touché. - Ce regrettable incident pourrait conduire à la guerre.
In view of this occurrence I'm inclined to wonder myself whether there's any connection.
À la lumière de cet événement, je suis enclin à me demander... s'il n'existe pas un lien.
Yes. in this circumnstances is a very useful one.
Et un très utile, en l'occurrence.
Most unfortunate occurrence.
Malheureux événement.
As a matter of fact, I do want to see you.
En l'occurrence, oui.
What is this strange occurrence?
Quelle est cette étrange apparition?
Any employer will ask you for a character reference and in my wildest imagination, I cannot conceive of anybody whose character is less deserving of a reference than yours.
On vous demandera un certificat de bonne moralité et en l'occurrence, vous décrochez le pompon!
That's why I don't know what to do about all this.
Je ne sais que faire, en l'occurrence.
What's next?
En l'occurrence?
It excludes mental disease and a miraculous occurrence.
Elle exclut la maladie mentale ainsi que le miracle.
In this case, an imitation crystal ball.
En l'occurrence, une fausse boule de cristal.
As a reporter, you know very well that this is a common occurrence at police stations.
En tant que journaliste, vous le savez très bien... Ca se passe souvent comme ça, au poste de police.
And now, Sergeant Major O'Rourke will lead out the colonel's lady in this case, his lovely daughter, Miss Philadelphia Thursday.
Le sergent-major va offrir le bras à la dame du colonel, en l'occurrence, sa charmante fille!
In this case, the police at the town of Mateo
En l'occurrence, avec la police de Mateo, sur le continent
How dirty?
En l'occurrence, dans quelle mesure il était sale, le boulot?
I put it to you that, in this case, it happened not in fiction, but in fact.
N'est-il pas vrai qu'en l'occurrence, cela est arrivé réellement?
Even the most mysterious occurrence -
Même le fait le plus mystérieux...
I am glad to say there is now no danger of such a disastrous occurrence.
Je dirai que ce malheureux événement ne risque pas d'arriver.
A remarkable occurrence, Dr. Cory.
Un événement stupéfiant, Dr Cory.
The pilfering of food is a very serious occurrence on board a ship.
A bord d'un navire, le chapardage d'aliments est un problème sérieux.
The recent widespread occurrence of prison riots is almost always the direct result of the short-sighted neglect of our penal institutions, amounting to almost criminal negligence.
L'apparition et la propagation de ces incidents... sont presque toujours le résultat d'une mise à l'écart... de nos institutions pénales, une négligence criminelle.
And as for the delay, I can explain that I was so upset by the occurrence that I went straight home and rested.
Pour ce qui est du délai, je peux dire que j'étais si troublée... par l'événement que je suis rentrée chez moi me reposer.
On this occasion, she is considered like any Yang.
En cette occurrence, elle est considérée comme une Yang.
An everyday occurrence?
Ça arrive tous les jours.
We're charting every unusual occurrence in the country.
On inscrit tous les phénomènes étranges au pays.
These bigoted bombastic people look as if they're going to explode! I'm sorry, gentlemen, for this unfortunate occurrence.
Je déplore ce malheureux incident.
I mean, that was quite a mysterious occurrence
Quelle affaire bizarre!
So the absence of fingerprints in a robbery - would hardly surprise you? - No, sir.
En l'occurrence, l'absence d'empreintes ne vous surprend donc pas?
Namely you.
En l'occurrence toi.
In this case, I'm not sure who is who.
En l'occurrence, lequel est lequel?
In this case it contains water which you can think of as my life force.
En l'occurrence, il contient de l'eau que tu peux considérer comme ma force vitale.
Because the number of chances against its occurrence is thirty-six, Grandmother.
Parce qu'il y a 36 chances contraires.
- Correct. If a woman says she has had intercourse with a certain man who is proven fertile, though no evidence is found in the woman's body could a lawyer, a prosecuting attorney could he use this as evidence that the woman is lying?
Si une femme dit qu'elle a eu des relations avec un homme déterminé, dont la fertilité soit prouvée et bien qu'on n'en voit chez la femme aucune trace, un avocat, en l'occurrence un avocat général,
A line drawn through the points of occurrence... makes almost a complete circle around the Pole.
Une ligne tracée à travers les points d'impact... fait presque un cercle complet autour du Pole.
It's certainly not a rare occurrence!
- C'est vrai qu'il y en a plus d'un!
As a matter of fact, it says a great fish.
En l'occurrence, il s'agit d'un "grand poisson".
I'm sure you know that the Concerto in A major starts classically and then slowly slides into a sweet daydream that is the romantic genius of Mozart, which coincided with the tactical genius of Mr. Marèze.
Je ne t'apprendrai rien en te rappelant que le Concerto en la majeur debute d'une facon extremement classique pour glisser peu a peu vers une douce reverie qui est l'essentiel du genie romantique de Mozart, lequel coincidait en l'occurrence avec le genie tactique de M. Mareze.
It was against Mrs. Challemberg.
En l'occurrence, c'etait contre Mme Challemberg.
A lucky occurrence that ended badly.
Un évènement heureux qui, par erreur, a mal fini.
I follow your train of thought, inspector... But I wouldn't know if it applied in this particular instance.
Je ne saurais vous dire si c'est le cas, en l'occurrence.
Still, under the circumstances, that salute was a partisan political act.
En l'occurrence, c'était un geste de partisan.
There was a rather ugly occurrence last night.
Il s'est passé quelque chose de malheureux hier soir.
As the case arises, there's a growing concern about the abilities of our police-forces...
En l'occurrence, il y a de plus en plus de doutes sur la compétence de notre police... "
The day I realized that a Bengali girl, meaning you -
Quand j'ai compris qu'une Bengalie, vous en l'occurrence...
It's an unusual, but not impossible, occurrence... although I'd place it more in the realm of meta-psychics... than in that of rational medicine.
C'est une expérience insolite, mais pas impossible. Un phénomène, bien sûr, qui est plus voisin de la métapsychique, que de la médecine rationnelle.
Twelfth occurrence.
Douzième fois.
That's just a coincidence.
C'est naturellement l'occurrence.
- An odd revenge in that case.
Drôle de revanche, en l'occurrence.