Overnight traduction Français
2,961 traduction parallèle
Overnight security detail?
Dispositif de sécurité pendant la nuit?
I'm here with Gennaro Rizzo on an overnight.
J'amène Genarro Rizzo pour la nuit.
I guess it wasn't realistic to expect Doar Dorm to turn into Dior Dorm overnight.
On ne pouvait espérer la métamorphose du foyer Doar en foyer Dior.
If these torch singers have the right hot licks on their first night out, they can hit the big time overnight.
Si ces chanteuses de reprises font le bon choix, elles peuvent vite devenir célèbres.
Your client didn't develop a deadly vaccine overnight.
Ton client n'a pas dévellopé un vaccin mortel en une nuit.
How do I become that overnight?
Roi en une nuit? Écoutez votre instinct.
Here's the, uh, overnight report.
Voici le, euh, rapport de la nuit.
I'll have my lab guys clone it and run tests overnight.
Ils l'ont cloné et vont l'étudier cette nuit.
You want us to adjourn overnight to get him here?
Vous voulez qu'on ajourne pour le faire venir?
But your P.E.F. Levels were fine when you stayed here overnight.
Mais tes niveaux de DEP étaient normaux ici cette nuit.
Conquer the world overnight?
Conquérir le monde du jour au lendemain?
I forgot my overnight bag and I needed a shirt.
J'ai oublié mon sac de voyage et j'avais besoin d'un t-shirt.
WE'RE GOING ON A TRIP AT 9 AND ARE STAYING OVERNIGHT
ON FAIT UNE EXCURSION DEMAIN À 9 h 00. EMPORTE DE QUOI DORMIR, VALERIE
There's never been a dirty dish left in this sink overnight.
Je n'ai jamais laissé de vaisselle sale pour le matin.
If she needs it overnight, I'll take care of her...
Si elle en a besoin pendant la nuit, je m'en occupe...
Promise me that if you'll feel the need overnight you'll ring the bell...
- Parce que. Promets-moi que si tu as besoin pendant la nuit, tu sonnes...
His name will push the price up overnight.
- Son nom fera bondir les prix.
Overnight, without meaning to, I had become a rich man.
Du jour au lendemain, sans le vouloir, j'étais devenu un homme riche.
What happened to her overnight?
Que lui est-il arrivé pendant la nuit?
Governor Rui Cheng fled overnight.
Le Gouverneur s'est enfui.
Wait a month and cross the border at Windsor on an overnight train.
Restez-y un mois. Puis traversez en train de nuit la frontière à Windsor.
Gonna happen overnight, but it will happen. Travis is gonna be a free man.
Ça mettra du temps, mais Travis sera libéré.
I'm sorry, Morris, but I'm gonna have to keep you at least overnight.
Désolé, Morris, mais je vous garde cette nuit.
You worked the overnight shift of August 27th and 28th, correct? Yes.
Vous travailliez en garde de nuit entre les 27 et 28 Août, exact?
Miss Penny, they're gonna keep him overnight.
Mme Penny, il va rester ici pour la nuit.
Overnight, robbery on 169th and Washington Avenue.
Cambriolage sur la 169e et Washington Avenue.
Plus I need a good overnight bag.
Basic Instinct?
Is that an overnight bag?
C'est un sac de lendemain?
You brought an overnight bag?
T'as apporté un sac de lendemain?
An overnight bag for your own living room?
un sac du lendemain pour ton propre chez toi?
The world changed overnight, yeah?
Le monde a changé cette nuit, hein?
Nevertheless... A quarter century of oppression does not fall apart overnight.
Néanmoins... un quart de siècle d'oppression ne se défait pas en un jour.
It is not done overnight.
Ca ne se fait pas du jour au lendemain.
He's been locked up for almost a year and overnight they decide to hold a trial and pronounce a death sentence?
Il est en prison depuis près d'un an Et du jour au lendemain, on décide de le juger et de le condamner à mort?
Not overnight.
Pas toute une nuit.
We're doing a little overnight for the grandparents.
On passe la nuit chez les grands-parents.
We'll have to keep you overnight for observation,
Il faut vous garder 24 h en observation,
We all become supermen overnight, is that it?
On est tous devenus Superman cette nuit, c'est ça?
I was supposed to soak the beans overnight.
Les haricots auraient dû tremper.
I didn't soak the beans overnight, it's all ruined.
Je ne les ai pas fait tremper cette nuit. C'est fichu.
Ha, ha. Didn't camp out overnight for those two seats.
Après tout, j'ai à peine passé la nuit dehors.
To think that overnight, he will get access to the cathedral with all the city's bureaucrats and dignitaries at his wedding kneeling in submission.
du jour au lendemain, avoir des noces à la cathédrale, avec les autorités de la ville au complet, en grand habit, et en grande soumission.
Overnight?
Toute la nuit?
Double your trade overnight with the right web designer.
Double ton travail pour une nuit avec un bon designer de site web.
Discovering what makes you unique isn't something that happens overnight.
DÃ © couvrir ce qui vous rend unique n'arrive pas du jour au lendemain.
Look, this sort of thing, I can't do it overnight.
Je peux pas faire ça comme ça.
- I can't do it overnight. It needs time.
Je peux pas faire ça comme ça.
Overnight.
Une nuit.
- I have to keep you overnight.
- Vous restez.
Something's amiss with you. Overnight you've turned into a rude, selfish, sadistic creep.
Depuis hier, tu es devenu une espèce de goujat, égoïste et sadique.
People can't just suddenly do that overnight.
On ne devient pas si doué en une nuit.