Panic traduction Français
6,133 traduction parallèle
You panic, and when you panic, it stings you.
Vous paniquez, et c'est pour ça qu'elle vous pique.
Is this a panic attack?
C'est une crise de panique?
I mean, the look on her face, her... her eyes, there was such... panic.
Je veux dire, son regard, ses... ses yeux, il y avait tant de... panique.
Since the bunker went silent, there has been a breakdown of infrastructure, general panic, and, of course, a tremendous loss of life.
Depuis que le bunker est silencieux, les infrastructures se sont effondrées, il y a eu une panique générale et, bien sûr, d'énormes pertes.
I'm both excited and panic-stricken.
Je suis à la fois excité et paniqué.
All right, don't panic. We'll get you out of there.
D'accord, ne paniquez pas, nous allons venir vous chercher.
A panic's success relies on its escalation.
Le succès de la panique s'appuie sur son escalade.
This is what comes of your witch panic.
C'est le résultat de votre terreur vis-à-vis des sorcières.
Oh! Nobody panic!
Gardez votre calme!
- Don't panic!
- Pas de panique!
I can feel the panic in your soul.
Je peux sentir la panique dans votre âme.
You had a panic attack and you fell down.
Tu as eu une crise de panique et tu es tombée.
Precious Salem caught up in a stinking witch panic.
La précieuse Salem prise d'une peur panique des sorcières.
This so-called "witch panic"
Cette soi-disant "Panique aux sorcières"
AND... I MANAGED TO GET MY WHISTLE BACK, WHICH IS WHAT MADE THEM PANIC AND RUN.
Et j'ai réussi à récupérer mon sifflet, c'est ce qui les à fait paniquer et courir.
Okay, nobody panic.
D'accord, pas de panique.
If you... if everyone knew about humanzees, there'd be panic, wouldn't there?
Si.. Si tout le monde savait à propos des humainzés, ce serait la panique, non?
Let's not panic, okay?
Ne paniquons pas, OK?
The panic, the race to find the devil.
La panique, la course pour trouver le diable.
Well, I could hear a little panic in your voice, but I am here to tell you that there is no need to be anxious when you haven't felt your baby move for a while.
J'ai cru entendre un brin de panique dans votre voix, mais je suis ici pour vous dire qu'il n'y a aucun raison d'être stressée si vous ne sentez pas votre bébé bouger pendant un moment.
That means we can move tonight's mac and cheese to tomorrow, which gives us an extra day of food before we panic.
On peut décaler les macaronis au fromage de ce soir à demain ce qui nous laisse un jour de répit avant de commencer à paniquer.
Panic?
- Paniquer?
There's no need to panic.
Aucune raison de paniquer.
Then I got... a panic attack.
Puis je ai eu... une attaque de panique.
It's only a leaf, kids! Don't panic.
C'est qu'une feuille, les enfants.
OK, let's not panic.
Pas de panique.
- DON'T PANIC!
Pas de panique!
It caused a minor panic.
Certains ont paniqué.
What if I... what if I panic?
Et si je... Et si panique?
Don't panic. I'm just here to talk.
Pas de panique, je viens juste discuter.
Now, I don't want to panic anyone, but if you see a firebender with a red scarf...
Pas de panique, mais si vous voyez un maître du feu avec une écharpe rouge...
'I was the girl who had the panic attack on stage.
J'étais devenue la fille qui avait eu une attaque de panique sur scène.
I think you're having a panic attack. That's what...
Je crois que c'est une crise de panique.
- You will raise a panic, and then what?
Tu vas semer la panique, et après?
Yeah, having a panic attack.
Ouais, je fais une crise cardiaque.
Let's not panic.
Pas de panique.
Well, there's no sign of him yet, but there's still plenty of time, so there's no reason to panic.
Il n'y a aucun signe de lui, mais il reste du temps, donc il n'y a aucune raison de paniquer.
Speaking of, would you guys describe yourselves as more escapist drinkers or panic drinkers?
À ce propos, vous vous décriveriez plutôt comme des buveurs démissionnaires ou des buveurs stressés?
I didn't expect you to panic and blow it up though.
Je n'avais pas prévu d'explosion précipitée.
Danny's having a panic attack!
Danny fait une crise d'angoisse!
Don't panic.
Ne paniquez pas.
I mean, imagine the panic that'll ripple through your company, making it easy for vultures to swoop in and feast.
Je veux dire, imagine la panique qui se serait propagée dans la compagnie, permettant à tous les vautours de se rendre à la fête.
When the owner realized the mistake, he went into panic mode, which is why he said he couldn't find her.
Quand le propriétaire à réalisé l'erreur, il a paniqué, c'est pourquoi il a dit qu'il n'arrivait pas à la trouver.
- [over radio] 21-13, we got a panic alarm tripped At 601 west adams.
21-13, nous avons une alarme déclenchée au 601 West Adams.
21-13 we got a panic alarm tripped, 601 west adams.
21-13 une alarme déclenchée 601 West Adams.
Panic alarm sounded, 601 west adams.
Alarme déclenchée, 601 West Adams.
Added to that, last night's events, on the George Washington's Bridge particularly, has sparked concerns over a recent wave of vigilantism that has spread panic over law-abiding citizens.
Ajouté à ça, les évenements de la nuit dernière, sur le pont George Washington en particulier, ont suscité des inquiétudes concernant une vague de milice, qui a répandu la panique parmi les honnêtes citoyens.
Their parents panic, but they always turn up.
Ces jeunes arrivent dans la grande ville pour la première fois.
The panic defense?
la défense de panique?
Every time you feel that panic, that anxiety..... you need to soothe yourself like you would soothe the little girl.
Tu dois agir avec toi comme tu le ferais avec cette enfant.
I don't panic.
Je ne panique pas.