Passer traduction Français
96,693 traduction parallèle
I'm gonna let that one slide.
je vais passer sur celle là.
No. The storm will pass.
Non, la tempête va passer.
You can sleep the night there.
Vous pourriez y passer la nuit.
Could you pass me a nail?
Pouvez-vous me passer un clou?
She made Michaelmas Whitaker look a stumbling fool before his congregation.
Elle a fait passer Whitaker pour un imbécile devant toute sa congrégation.
We cannot be without authority.
On ne peut pas se passer d'autorité.
I will let it pass this time.
Je la laisserai passer, cette fois.
I could spend hours just thinking of ways to bring you harm.
Je pourrais passer des heures à imaginer des façons de te faire mal.
No. A road trip is a great opportunity to spend time together as a family.
Un voyage en voiture est une belle occasion de passer du temps en famille.
All she cares about is family time.
Elle ne pense qu'à passer du temps en famille.
Okay, okay, I have something fun to pass the time.
J'ai une bonne idée pour passer le temps.
It'll be good for them to spend time together.
Ce sera bon pour eux de passer du temps ensemble.
I tell you what. Spend 48 hours sitting in your own bathtub at home and imagine you've got a lid over it, so, you can't quite sit up straight.
Imaginez-vous passer 48 h dans votre baignoire... 8H17... qui serait munie d'un couvercle vous empêchant de vous relever.
[Laura] I think the overall effect of living life in two-hourly chunks is that you're so focused on each two hours that you just don't notice where the time's gone.
Vivre sa vie par séquences de 2 h vous force tellement à vous concentrer qu'on ne voit plus le temps passer.
[Tony] When you gear yourself up for being at sea for 60 days and you're out there for over 90, it's got to affect how you feel, hasn't it?
Quand on se prépare à passer 60 jours en mer et qu'on y reste plus de 90, ça vous affecte forcément, non?
This is definitely one of the best ways to bring in a new year.
C'est vraiment l'une des meilleures façons de passer la nouvelle année.
So, you think we might have five days without meals?
Et passer 5 jours sans manger?
"Coke bust." Makes it sound like I was a junkie.
Ça me fait passer pour un junkie.
Can we get over this fixation of who did what, when?
Peut-on passer au dessus de cette fixation sur qui à fait quoi?
I'm sorry, gang, but I've got to pass.
Désolé, gang, mais je dois passer.
The one thing that's stopping this from happening is you.
La seule chose qui arrête ce qui peut se passer, c'est toi.
Do you want them to go in the guy's ears and eat his brain?
Les faire passer par l'oreille pour manger le cerveau?
Once she realizes you're not gonna put out.
Quand elle verra que tu refuses d'y passer.
We're even doing Humps'voice and everything.
On se fait même passer pour Humps et tout ça.
My God. How long has this riot lasted?
- Je n'ai pas vu passer la journée?
If something was gonna happen between us, it would've happened by now. Don't you think?
S'il avait dû se passer un truc entre nous, ce serait déjà fait.
And how'd they sneak that one by you?
Et comment ont-ils réussi à faire passer ça à ton insu?
I know I took my share, but maybe that's why I'm here, pulling an all-nighter in this raging dumpster fire, trying to resolve this peacefully.
Je reconnais ma part là-dedans, mais c'est peut-être pour ça que je suis là, à passer ma nuit dans ce dépotoir embrasé pour essayer d'arriver à une résolution pacifique.
It's gonna pass!
Ça va passer!
I'm a big girl and I don't need your moral elitism.
Je suis une grande fille, je peux me passer de votre élitisme moral.
I wish that we could go back to the us from two days ago and let them know that this is where we were gonna be.
J'aimerais qu'on redevienne celles qu'on était il y a 2 jours pour qu'elles sachent ce qui allait se passer.
You wanna sit out the one time that you got real power?
Tu veux laisser passer la seule fois où tu auras un vrai pouvoir?
There's also that part where the two of you made us look like radical Islamic terrorists on the news. Remember that?
Vous nous avez aussi fait passer pour des terroristes extrémistes aux infos.
And everything's gonna be okay, you hear me?
Tout va bien se passer.
Out of my way. Please let me through.
Laissez-moi passer.
I mean, don't you want to see the candidate stay up all night?
Ne veux-tu pas voir le candidat y passer la nuit?
Suppose I have to whack you over the knuckles.
Je devrais vous passer les menottes.
I've got a... I got a crew coming in to haul all this stuff away this afternoon.
J'ai une équipe qui doit passer cet après-midi pour tout débarrasser.
- You'll be okay. Right?
- Ça va bien se passer.
I need to make a phone call.
Je dois passer un coup de fil.
Once both the alarms and the wards go down, you've got ten minutes to get downstairs, past the armed guards, and enter in the correct ten-digit combo.
Une fois que les alarmes et la barrière sont désactivés, vous avez dix minutes pour descendre, passer les gardes armés, et entrer le bon code à dix chiffres.
That'll happen.
Ça va se passer.
Something happened, some sort of misunderstanding.
Il a dû se passer quelque chose, il doit y avoir un malentendu.
You'll never make it past that army.
Tu ne pourras pas passer devant cette armée.
It doesn't have to be like this.
Ça ne devrait pas se passer comme ça.
Use Monty's radio and let Kane tell them we're working together to find Riley, and they'll let us pass.
Prends la radio de Monty et laisse Kane leur dire qu'on va ensemble chercher Riley et ils nous laisseront passer.
You let them through, understood?
Vous les laissez passer, compris?
Oh. We need to go through these ASAP.
On doit passer en revue ce qui précède.
And then some.
Et puis, certains. Je l'ai trouvé après avoir passer en revu son porn-noirs.
Now, if you wanna see more of your kids, maybe you wanna make a deal on a manslaughter rap.
si vous voulez voir plus de vos enfants, peut-être préféreriez-vous passer un marché.
Mutants. I never met a line I wouldn't cross.
Je ne connais aucune ligne qui m'empêcherait de passer.