Pause traduction Français
12,345 traduction parallèle
Garcia, pause!
Garcia, pause!
Break's over.
La pause est finis.
- And you go back to working on your break and I don't have to see your face again.
- Et vous revenez à travailler sur votre pause et je ne ai pas de revoir votre visage.
Wait! Pause it.
Fais pause.
Pause the TV.
Mets sur pause.
Honey, just pause it.
Chéri, pause.
- Yeah, just pause it, sweetheart.
- Mets en pause le film, mon cœur.
- Can you just pause it?
- Tu peux mettre en pause?
- Yeah, pause it.
- Mets en pause.
I know, which is why you need a break.
Je sais, c'est pour ça que tu as besoin d'une pause.
I'm going to pause here to let that sink in.
Je vais faire une pause ici pour laisser ce lavabo dans.
If you need to pause a little longer, just click the pause button.
Si vous avez besoin de faire une pause un peu plus longtemps, cliquez simplement sur le bouton pause.
I'll pause here while you mull that one over.
Je vais arrêter ici alors que vous ruminer qu'un plus.
- Ugh! - You know, I'm going on a break.
Je vais prendre ma pause.
Why do you say "unless" and then pause?
Pourquoi tu dis "A moins que" et après tu t'interromps?
Maybe it's time for a break.
Peut-être qu'il est temps pour une pause.
All we did was share a smoke break.
Tout ce que nous avons fait était de partager une pause cigarette.
And like most gifted children, he can be...
Peut-être qu'il est temps pour une pause. Ou une cure de jouvence.
Would you like to take a minute, Mrs. Banner?
Voulez-vous faire une pause?
How about a recess, Your Honor?
Une pause, M. le juge?
It's all right to take a moment.
C'est bien de faire une pause.
It's lunchtime, and...
C'est à dire, c'est la pause déjeuner et...
La Bonne Pause, a restaurant known for its patio seating.
La Bonne Pause, un restaurant connu pour sa terrasse.
La Bonne Pause is one of your preferred venues for business meals, and when that business is of a sensitive nature, you buy it out for privacy.
La Bonne Pause est un de tes lieux préférés pour les repas d'affaires. Quand il s'agit d'une affaire sensible, tu loues tout le restaurant.
Um, I usually have to... take a breather and lie down during the warm-up.
Je dois... prendre une pause et m'allonger pendant l'échauffement.
Let's take a break.
On fait une pause.
Arastoo and I are taking a break.
Arastoo et moi faisons une pause.
We just came off of a big push getting Sue into college, and we just need a break.
On vient de subir une épreuve avec la rentrée de Sue à la fac, et on a besoin de faire une pause.
He paused when you asked about the car.
Il a fait une pause quand tu as demandé pour la voiture.
A leather journal- - hand-written- - with the names of all your clients and their adventures in wonderland, but I suggest you find it fast before the authorities outside break down your door.
Un cuir de la main-written- - avec les noms de tous vos clients et leurs aventures au pays des merveilles, mais je vous suggère de trouver vite devant les autorités pause à l'extérieur à votre porte.
And it's okay, if we were working towards being together, but if that part is on pause indefinitely, which... I-I get, I-I do...
Et ça va, si on essayait de se remettre ensemble, mais si on fait une pause pour une période non-définie, ce que... je comprends, vraiment...
Workers, hold!
Les gars, pause!
Take a break, take a breather.
- Qu'allez-vous faire? - Fais une pause.
Four hours... with a break in the middle for snacks.
Quatre heures. Avec une pause casse-croûte au milieu.
People, Dr. Park here doesn't want you to have snacks!
Le Dr Park ici présent veut vous sucrer la pause casse-croûte.
Keep it going for Olivia Moore!
Gardez ça va pour Olivia Moore! ... prendre une petite pause.
We'll take a break till then, and you can talk to them.
Faisons une pause et vous leur parlerez.
Take a break.
Prenez une pause.
Can you freeze it on her?
Tu peux la mettre sur pause?
Off to the toilet Bob, yeah?
C'est l'heure de la pause, Bob?
Well we could take a break.
On pourrait faire une pause.
Break time's over.
La pause est finie.
I'm sure we can take a break from whatever we're doing.
Quoi qu'on fasse, une pause est toujours possible.
Time off for bad behavior?
Pause pour mauvaise conduite?
We need time apart.
On doit faire une pause.
Pause right there.
Mettez pause là.
Would you like a recess before your cross of Dr. Healy?
Voulez-vous une pause avant votre contre-interrogatoire avec le Dr Healy?
I can't say no to Bailey because it's for the Chief, so I just need a little break in the clouds here.
Je ne peux pas dire non à Bailey car c'est pour le chef, j'ai juste besoin d'une petite pause à regarder les nuages.
Well, my producers are telling me it's past time for a commercial break.
Et bien, mes producteurs me disent qu'il est déjà l'heure d'une pause pub.
Urine control varies from person to person, but to go this long without a break...
Le contrôle de la vessie varie de l'un à l'autre, mais tenir si longtemps sans une pause...
Everybody, just take a five-minute break.
Prenez tous une pause de cinq minutes.