Reminder traduction Français
1,495 traduction parallèle
WELL, IN CASE YOU NEED THE REMINDER, UH, WE'RE LESBIANS. YOU KNOW, IN THIS WORLD, A PARTNER CAN BE A LIFE PARTNER OR A BUSINESS PARTNER. YOU HAVE TO CLARIFY.
Eh ben, au cas où tu l'aurais oublié, on est lesbiennes... et dans ce milieu, une partenaire ca peut concerner l'amour ou le travail, tu dois être plus claire!
A reminder to the world there are consequences to attacking our country.
Elle rappellera au monde entier qu'on ne nous attaque pas impunément.
It's meant as a reminder to keep quiet.
Un rappel de rester muet.
Just a reminder, I need a couple minutes to go over breakage today- - how's noon?
Pour mémo, j'ai besoin de quelques minutes pour vérifier une démarque aujourd'hui. Vers midi?
No, you being here is such a wonderful reminder of that.
Et ta présence ici en est un magnifique rappel.
... and a reminder, our regularly scheduled programming can be seen an hour after its usual time.
... et rappelez-vous, nos programmes habituels passeront avec une heure de retard.
It really is just super that you're here with us as a reminder that surgeons really are simply ignorant scalpel jocks.
Heureusement que tu es ici pour nous rappeler que les chirurgiens sont des comiques du scalpel ignorants.
And he kept that bottle of booze around as a reminder of the bad times.
- Alors, il n'a gardé cette bouteille que pour se remémorer sa mauvaise période.
To serve as a reminder they'd been there and as a mark of their presence.
Pour laisser un souvenir de leur passage et de leur présence.
I know I don't need to say this, but it's just a reminder.
Je sais que c'est inutile, mais je tiens à vous le rappeler :
Think she really enjoys that reminder twice a month of the family she left behind?
Tu crois qu'elle aime vraiment se rappeler 2 fois par mois de son ancienne famille?
A gentle, polite reminder once a week is hardly stalking.
Un charmant petit pense-bête une fois par semaine, c'est quand même pas de la persécution.
A reminder. You'll be saying these in front of a lot of people, so the pressure is on.
Je tiens à te rappeler que tu vas prononcer ces quelques mots devant un large public.
Another reminder... we do a newcomer cc celebration every third friday of the month.
On fera une fête pour les nouveaux CC le 3e vendredi du mois.
A reminder of the first day you started living your dream.
Un truc qui te rappellerait les débuts de ton rêve devenu réalité.
I'm a reminder to these people that they need to appreciate their life each and every day.
Je rappelle juste à ces personnes qu'ils doivent apprécier leur vie chaque instant.
Just a reminder, grief counseling will be available in my office throughout the week.
Souvenez-vous qu'une aide psychologique sera disponible dans mon bureau toute la semaine.
Here. " A timely reminder of 1824,
" Un rappel des faits de l'an 1824.
LEAH : Why keep a constant reminder of something so tragic?
Pourquoi rebâtir un endroit qui rappellerait une telle tragédie?
No, it's me, Norm, just a reminder about the party tonight.
C'est Norm! Oublie pas la fête, ce soir!
I was asking my grandpa a whole lot of questions before he died, and I kept this on my cell as a reminder.
J'ai assailli mon grand-père de questions juste avant sa mort. J'ai tout enregistré sur mon portable, pour ne pas l'oublier.
We thought you could use a little reminder of what's at stake here. Yeah.
Nous pensions qu'un petit rappel de ce qui est en jeu te serait utile.
Now you have a monthly reminder to keep your hands off of people's mothers.
Vous avez un rappel mensuel de ne pas toucher aux mamans.
Being around you all the time is a constant reminder of what I can't have.
Être autour de toi à longueur de journée, me rappelle ce que je ne peux pas avoir.
It's not won'th much, but it's a reminder of a simpler time.
Il n'a pas de valeur. Mais il m'évoque des temps plus simples.
I've carried this with me since the funeral as a reminder to stop living vicariously and start living living.
Je porte ça avec moi depuis les funérailles pour me souvenir d'arrêter de vivre par procuration et de commencer à vivre vraiment.
If these soldiers need a reminder ofjust what it is they've come back to, they don't have to look far.
Si ces soldats ont besoin d'un rappel de ce qu'ils retrouvent ici, pas besoin de chercher loin.
He's a reminder of my past.
C'est un fantôme de mon passé.
IT IS A SAD REMINDER TO ACCEPT ONLY OFFICIAL SOURCE WATER, DISTRIBUTED THROUGH PROPER CHANNELS.
Ça nous rappelle malheureusement qu'il ne faut accepter que l'eau officielle distribuée par nos propres soins.
A reminder of what you could have become.
Un souvenir de ce que tu aurais pu devenir.
The Wasted Life event is supposed to be a sobering reminder about a real danger facing teens, and you have turned it into a circus.
L'évènement de la Vie Gâchée est censé être un souvenir émouvant sur les dangers de l'adolescence, et vous l'avez changé en cirque.
{ \ pos ( 192,190 ) } Well, here's a reminder that he's not like anyone.
Voilà un petit rappel de ce qui le rend différent.
- This doll is a reminder of your father. Look.
- Cette poupée est un souvenir de ton père.
Second, the door was not locked. So I'm not a pervert. And third, this is another reminder of why I need my own place.
La porte n'était pas fermée, je ne suis pas un voyeur et c'est un signe de plus que je dois me trouver un appart.
A reminder of what I was.
Un rappel de qui j'étais.
Our steak of the month gets delivered today, I set a reminder.
On va nous livrer le steak du mois. J'ai mis une alerte.
We also got a reminder.
Il y a aussi un rappel.
It's just a reminder Audrey's birthday is this weekend.
{ \ pos ( 192,210 ) } Un rappel pour l'anniversaire d'Audrey.
And as a reminder, lewd pole jokes were maybe funny the first time, mildly amusing the second.
Je rappelle aussi que les blagues lubriques sont marrantes, la première fois, amusantes, la deuxième.
Just a reminder.
N'oublie pas.
At first, we kind of liked it. Then it just became a bad reminder.
Au début, on trouvait ça sympa, et maintenant, ça nous rappelle juste de mauvais souvenirs.
But I don't need a reminder that my mom is with me on a daily basis.
Mais je n'ai pas besoin qu'on me rappelle que ma mère est avec moi chaque jour.
IT'S NO BIGGIE. YOU PROBABLY JUST DIDN'T GET THE REMINDER TEXT, UH, THAT I SENT.
Tu n'as probablement pas eu le message, que je t'ai envoyé.
Thanks for the reminder, Carl, but no.
Merci du rappel, Carl, mais non merci.
It's like a little reminder of how close they came to dying.
C'est comme un petit rappel de combien ils ont été proches de la mort.
Also, a reminder, Midnight has no air, so please don't touch the exterior door seals.
Je vous rappelle que Midnight n'a pas d'air, ne touchez donc pas aux portes extérieures.
Reminder, the Library has been breached, others are coming.
Rappel. La Bibliothèque a été pénétrée, d'autres sont en chemin.
Reminder, the Library has been breached...
Rappel. La Bibliothèque a été pénétrée...
I thought I would've got a reminder or something.
Je pensais recevoir un rappel.
I could have paid it over the phone if you'd sent me a reminder notice.
J'aurais pu payer par téléphone.
Oh, it's a reminder.
Un rappel.