Royalty traduction Français
909 traduction parallèle
An officer on duty presenting arms before passing royalty... and smiling at the girl he loves.
Un officier en service présentant les armes devant le cortège royal... et souriant à la jeune fille qu'il aime.
Royalty is always beautiful to see
Voir une Altesse comme ça c'est bien beau.
Uncle... we live in an age of toppling thrones... of uneasy crowns, of persecuted royalty compelled at times to travel under strange names. Right?
Nous vivons à une époque de tas de frustrations, qui traquent la noblesse et nous obligent à voyager sous de faux noms, d'accord?
Are you trying to hint that your friend is... royalty?
Alors, votre ami est vraiment un noble?
Don't let the royalty get you down.
Te laisse pas impressionner par ces têtes couronnées.
Well, I've seen some royalty in me time but I thought she was the grandest of the lot.,
J'en ai vu des altesses pourtant mais c'est elle qui avait le plus de majesté.
Mr. Gibson simply pays them a royalty for the use of the machines.
M. Gibson leur paiera des royalties pour l'usage des machines.
We're getting $ 2ooo a month royalty, and it's only just starting.
Louis. Ca nous fait 2000 $ de royalties chaque mois, et ce n'est qu'un début!
How'll I make it read? "Sight of royalty too much for Madison III?"
Que pensez-vous de : "Madison III est sous le choc après avoir vu la princesse"?
I'll give you a million dollars and a royalty on every tyre manufactured.
Je vous offre un million de dollars et des redevances pour tout pneu vendu!
That should be touched only by royalty, dukes or earls.
Seuls des rois, des ducs ou des comtes devraient pouvoir la toucher.
There's royalty aboard. This suite has been reserved for royalty.
Cette suite a été réservée pour un membre de famille royale.
Yeah? Well, in a quiet sort of a way, we're royalty ourselves.
On est aussi apparentés à la royauté.
Hey, she's royalty, and everybody knows who you are.
Elle est de la famille royale, tout le monde sait qui tu es.
It's liable to be a tough house, and besides, we're playing for royalty.
On risque d'avoir un public exigeant, et on a un membre de la famille royale. Désolé d'être en retard, Messieurs.J'étais occupé.
Royalty loves an occasional roll in the gutter.
La famille royale aime à se vautrer dans la boue.
Come with me and I will give to you the two badges of the true royalty.
Viens avec moi et je te donnerai les deux insignes de la vraie royauté.
She's a royalty-type cookie, off of whom I snatched a pearl lavaliere in my youth.
C'est une aristo à qui j'ai fauché une perle dans le temps.
It's not often you're going to get to hobnob with royalty.
On ne côtoie pas un souverain tous les jours.
Suppose that you have seen the well-appointed king... at Hampton Pier embark his royalty and his brave fleet.
D'une aile imaginaire vole notre scène avec autant de célérité que la pensée. Imaginez le roi bien équipé sur la jetée de Southampton.
As a branch and member of this royalty, we do salute you, Duke of Burgundy.
En tant que parenté et membre de cette royauté, nous vous saluons, Duc de Bourgogne.
Word's going around there'll be royalty in the house.
La rumeur court qu'il va y avoir de la royauté dans la place.
- Royalty. - That's wonderful, Kitty.
- C'est fantastique, Kitty.
Doesn't the author usually get all the royalty?
L'auteur n'empoche pas tous les droits?
Impersonate royalty, will you?
Se faire passer pour le roi?
I'm not impersonating royalty.
Je ne passe pas pour la royauté.
Don't speak of royalty.
Ne parlons pas de royauté.
What do you suppose we would do... with a lackey caught impersonating royalty?
Que pensez-vous qu'on fasse d'un laquais se faisant passer pour la royauté?
Maybe there's a streak of royalty in my blood, huh?
J'ai peut-être un filet de sang royal en moi.
I'm all for royalty.
Je suis pour la royauté!
The Wenokas are royalty. Charlie's a Seminole prince.
Charlie est un prince dans son île.
and in his royalty of nature reigns that which would be fear'd :
En sa royauté naturelle règne ce qu'il faut craindre.
Two years ago in Madrid I was dining with royalty one night.
Il y a deux ans à Madrid, je soupais avec des altesses un soir.
Royalty is something new in Arizona.
La royauté est une nouveauté en Arizona.
We both know that royalty is a fraud.
Nous savons que la royauté est un leurre.
You are the last in line of the old Saxon royalty.
Vous descendez d'une grande lignée saxonne.
Don't amuse yourself with royalty. It will be taken as a bid for power
Le Conseil risque de vous accuser d'ambitionner le pouvoir.
- Did you know royalty was coming tonight?
- Vous savez que la royauté est là?
Oh, I had it all once - royalty, champagne, flowers.
L'EXTRAORDI NAI RE ANNI E ROWLEY CHANTE ET DANSE J'ai déjà tout eu ça - La royauté, le champagne, les fleurs.
They form in little groups usually around some piece of ex-royalty
Ils se groupent en général autour d'un roi déchu.
Let me tell you that this inn has been enter taining royalty for over 300 years.
Permettez-moi de vous dire que cette auberge a reçu des membres de la famille royale depuis plus de 300 ans.
In Karlsburg, it is not the custom to walk out on royalty.
A Karlsburg, on n'a pas l'habitude de plaquer la royauté.
- He wears his royalty cheques on his lapel!
- Il exhibe ses chèques de redevances sur son revers!
ROYALTY ALWAYS IS.
Les membres de la famille royale le sont toujours.
Omar, the duties of royalty are sacred.
Omar, les devoirs de la royauté sont sacrés.
There are many things that only royalty can understand.
Il y a bien des choses que seule la royauté peut comprendre.
I'll tell you - it's a guest room for royalty.
C'est une chambre royale.
Oh really, has there been true royalty in here?
Un roi l'a habitée?
Palaces are for royalty. We're just common people with a bank account.
Nous ne sommes que des gens du peuple, avec un compte en banque!
Don't you know royalty when you see it?
Vous ne pouvez pas reconnaître un membre de la famille royale?
- We had royalty there.
- Il y avait de la royauté.