Scarecrow traduction Français
515 traduction parallèle
Oh, what a fool you are. A young fellow like you, tied to a white-faced, whimpering, scarecrow of a woman.
Quel idiot tu fais... un jeune homme comme toi... marié à un épouvantail de femme, pleurnicheuse et sans teint.
You think I'm a scarecrow or something?
Tu me prends pour un épouvantail?
You used to call me "tow-headed scarecrow."
Vous aviez l'habitude de m'appeler "l'épouvantail aux cheveux blonds filasse".
What do you mean, you scarecrow?
Qu'est-ce que tu veux dire par là, espèce d'épouvantail?
Why, if our scarecrow back in Kansas could do that...
Si les épouvantails du Kansas pouvaient en faire autant,
Here, scarecrow.
Tiens, épouvantail!
And you, Scarecrow have the effrontery to ask for a brain you billowing bale of bovine fodder!
Vous, Epouvantail, vous osez me demander une cervelle! Balle de paille é bovine ballottée par le vent badin!
How about a little fire, Scarecrow?
Un peu de feu, Epouvantail?
- And Scarecrow's brain? - And Scarecrow's brain?
Et la cervelle?
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains shall rule in my stead assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart and the Lion, by virtue of his courage.
Je décrète que'yusqdé men retour, si tant est que je revienne, l'Epouvantail, en vertu de sa cervelle, régnera é ma place, assisté par le Bflcheron-en-Fer-Blanc en vertu de son coeur, et par le Lion, en vertu de son courage.
Oh, Scarecrow, what am I going to do?
Que vais-je faire, Epouvantail?
There's a bunch of high-class people there. You're dressed like a scared scarecrow.
Avec tous ces gens si chic, tu auras l'air d'un épouvantail.
That's a good-looking scarecrow.
Un bien bel épouvantail.
I DONE PRAYED FOR A SCARECROW.
J'ai prié pour un épouvantail.
Now, listen, Mrs Collins, you remember that scarecrow in my field signalling to the Germans?
Rappelez-vous quand vous avez accusé mon épouvantail de leur envoyer des signaux.
Your description of him in the Argonne Offensive. "That tattered scarecrow youth standing in a sort of ecstasy of faith against all the blazing powers of hell."
Son portrait durant l'offensive de l'Argonne, ce "jeune épouvantail en loques, rempli d'une extase mystique, dressé face au brasier de l'enfer."
While you continue to wave your arms like a scarecrow... and bend your knees like an old cart horse... we are unlikely to succeed!
Si vous continuez à agiter les bras comme un épouvantail et à ployer les genoux comme un cheval de trait nous allons à l'échec.
To see him striding along, one might mistake him for a scarecrow eloped from a cornfield.
A le voir passer à grands pas, on aurait pu le prendre pour un épouvantail sorti d'un champ.
With clothes a scarecrow would hate to own
Avec des habits dont un épouvantail ne voudrait pas
You wretched scarecrow!
Maudit épouvantail!
That isn't what you used to say. You used to call me "that clumsy little scarecrow." - I did?
Auparavant, vous aviez l'habitude de m'appeler "l'épouvantail".
Another scarecrow.
Un autre laideron.
Stick up that scarecrow
Mets l'épouvantail près de cet arbre.
A scarecrow could handle it!
C'est facile.
There were none at the store, and my old one's good only for a scarecrow.
Cette année j'en ai point vu. La vieille irait plus que pour un épouvantail.
Wooden guns along the front line! Must be Operation SCARECROW.
Avec de tels canons, c'est comme si on jouait avec des épouvantails.
JUST A SHABBY, SILLY-LOOKING, SCARECROW MAN.
Ce n'est qu'un homme pouilleux et ridicule.
" Monstrous scarecrow, assassin of Art...
" Épouvantail, monstre, assassin de l'art,
Not a good-natured scarecrow.
Ce n'est pas un simple épouvantail bon enfant.
We stop fighting each other, we start fighting the scarecrow?
On arrête de se battre pour combattre l'épouvantail?
A scarecrow would change everything.
Un épouvantail pourrait tout changer.
Is there a scarecrow around here somewhere?
Il y n'aurait pas un épouvantail près d'ici?
A scarecrow?
Un épouvantail?
I'm sorry, but could you perhaps lead me to the scarecrow?
Auriez-vous l'obligeance de m'y conduire?
Well, how could you, standing there like a scarecrow.
Ça peut pas t'aller puisque tu restes planté tel un épouvantail.
She's a scarecrow in the mall!
Un épouvantail à moineaux, votre chou!
If you want any work, lookin'like that... you could try bein'a scarecrow.
Si tu veux du travail, avec ta dégaine... tu pourrais essayer de faire l'épouvantail.
Hey... did you ever see a scarecrow with red hair?
Vous avez déjà vu un épouvantail avec des cheveux rouges?
- The scarecrow, the gold buttons. It has to be them- - Sparre and Madigan.
L'épouvantail, les boutons dorés, c'est eux, Sparre et Madigan.
Mister Scarecrow... You saved my life!
M. L'épouvantail... tu m'as sauvé la vie.
All friends of Martha usually creepy scarecrow.
Les amis de Martha sont généralement horribles.
I'm alone like a scarecrow.
Je suis seul comme un épouventail dans un champ.
Max, you know the story of the scarecrow?
Tu connais l'histoire de l'épouvantail?
You think crows are scared of a scarecrow?
Ça fait peur aux corbeaux?
Look, the farmer puts out a scarecrow, right... with a funny hat on it.
Le fermier met son épouvantail avec un chapeau et une tête marrante.
Scarecrow, what are you gonna do when your old lady kicks you... along with your lamp, when you get to Detroit?
Épouvantail, tu feras quoi quand ta vieille te jettera, à Detroit? Je la ferai rigoler d'abord.
It's because I'm becoming a scarecrow, right?
Je deviens un épouvantail, c'est ça?
You're a scarecrow. - I'm a scarecrow.
Tu es un épouvantail.
- You're also an asshole. - You're also a scarecrow, too.
Tu es aussi un con.
But unlike you, huh? I'm a scarecrow.
Mais je suis comme toi?
SCARECROW.
- Un épouvantail.