Since the beginning of time traduction Français
117 traduction parallèle
Nevertheless, I was near to solving a problem... that has baffled man since the beginning of time... the secret of life, artificially created.
Néanmoins... j'étais sur le point de résoudre un problème... qui déconcerte l'homme depuis l'aube des temps... le secret de la vie... créée artificiellement.
You were helped by every man since the beginning of time who dreamt of wearing wings, by pioneers who flew pieces of wire and paste board long before you were born, by every pilot that ever crashed into the ground
Vous avez été aidé par tous les hommes depuis le commencement des temps qui ont rêvé, un jour, d'avoir des ailes. Par les pionniers qui ont fait les premier vols bien avant votre naissance. Par les pilotes qui se sont écrasés au sol afin que d'autres restent dans le ciel.
Not since the beginning of time... has there been a man who has a hatred like me.
Depuis la nuit des temps, personne n'a jamais haï autant que moi.
Edwina, we've discovered something the human race has been searching for since the beginning of time.
Nous avons découvert ce que les hommes cherchent depuis la nuit des temps.
It has been written... since the beginning of time... even onto these ancient stones... that evil, supernatural creatures exist... in a world of darkness.
Depuis l'aube des temps, il est écrit... et ces vieilles pierres en témoignent... qu'il est des êtres mauvais vivant... dans l'ombre surnaturelle.
Madam, since the beginning of time all women have heard footsteps up there.
Les femmes entendent toujours des bruits de pas.
This has been here since the beginning of time.
Elle est là depuis toujours.
Since the beginning of time... I have been a friend of darkness and light
Depuis le début des temps, j'ai été amie de l'obscurité et de la lumière.
David ellington - scholar, seeker of truth, and regrettably, finder of truth - a man who will shortly arise from his exhaustion to confront a problem that has tormented mankind since the beginning of time - a man who knocked on a door seeking sanctuary
Disciple, à la recherche de la vérité et malheureusement découvreur de vérité. Un homme qui va bientôt se lever de son épuisemnent Pour se confronter à un problème qui a tourmenté l'humanité depuis la nuit des temps.
Oh, I could have taken her as nobles have taken the daughters of peasants since the beginning of time.
Une paysanne qui était venue vivre avec sa mère. J'aurais pu la prendre, comme les nobles ont toujours pris les paysannes...
It's been tried in vain since the beginning of time and money. Only Cecil Fox has, at long last, succeeded.
On l'a essayé en vain depuis que l'argent existe et seul Cecil Fox a enfin réussi.
It's quite simply the most important, most far-reaching, most beneficent development in mass education since the beginning of time.
C'est certainement le programme le plus important en matière d'éducation des masses depuis la nuit des temps.
A total truth, that has since the beginning of time, agonizingly cried out,
Une vérité totale, qui depuis la nuit des temps, crie désespérément :
It's been going on since the beginning of time and it's gonna continue straight ahead... till somebody up there turns out the lights on this small planet.
Ça existe depuis toujours et ça continuera encore, jusqu'à ce que quelqu'un éteigne la lumière sur cette petite planète.
He is seeking the Bluebird which you've kept hidden from Man ever since the beginning of time.
Ce sale gamin s'est juré de trouver l'Oiseau bleu. Celui que vous dissimulez pour que l'homme ne le trouve pas.
It's like exploring a world hidden from man since the beginning of time.
C'est comme explorer un monde qui a toujours été inaccessible aux hommes.
I have walked my way since the beginning of time.
Je vais mon train depuis le début des temps.
What every girl has said to ever man Since the beginning of time.
Ce que les filles disent aux hommes depuis la nuit des temps.
It's been told since the beginning of time that Kochi gave birth to heroes and not to scoundrels, ever.
On dit depuis toujours que Kochi a enfanté des héros, jamais de crapules.
The gods and the devils Have always been at war Since the beginning of time
Depuis la naissance de l'univers, le Bien et le Mal se font la guerre.
Lonely guys have been with us since the beginning of time.
Les hommes seuls sont parmi nous depuis la nuit des temps.
Since the beginning of time.
Depuis la nuit des temps.
They have kept you alive since the beginning of time and ask very little in return.
Ils vous maintiennent en vie depuis la nuit des temps et ne vous demandent presque rien en échange.
Since the beginning of time?
Depuis le début des temps?
Women carry with them a photo of every person they've ever met every day in their whole life since the beginning of time.
Les femmes trimbalent les photos de toutes leurs connaissances depuis le début des temps.
It's the same thing since the beginning of time.
C'est toujours la même histoire.
Some have been here since the beginning of time. What if I could quadruple your income?
Ces hommes sont là depuis la nuit des temps.
Granted, perversion has existed since the beginning of time.
Je te l'accorde, la perversion existe depuis la nuit des temps.
Since the beginning of time, man has yearned to destroy the sun.
Les hommes veulent le détruire depuis toujours.
'To me, the drum was the communicator since the beginning of time,
On utilise le tam-tam depuis toujours pour communiquer.
Once it goes public, it's going to be the biggest thing to happen to popular music in this century - hell, maybe since the beginning of time.
Une fois l'annonce faite, ce sera l'événement musical du siècle. Peut-être même de tous les temps.
Gayness has existed since the beginning of time. From the Egyptian pharaohs to the shoguns of Japan.
L'homosexualité existe depuis la nuit des temps, des pharaons d'Egypte aux shoguns du Japon.
You know, people have been saying that... since the beginning of time.
Les gens disent ça depuis la nuit des temps.
Get the mailing lists of every donor since the beginning of time. I also need a complete database of voting records on every candidate... So we can set up a rapid response operation.
Je veux Les adresses de tous Les donateurs depuis La Creation, et une base de donnees sur tous Les candidats possibles pour Lancer une contre-offensive.
Excuse me, ma'am, but there have been floods and earthquakes since the beginning of time, dude.
- C'est si vrai. Pardon, mais y a eu des tremblements de terre et des crues... depuis le début des temps, mec.
We been around Since the beginning of time.
On est là depuis toujours
Since the beginning of time, whenever honor is abandoned, mankind indulges in evil acts and no longer can tell right from wrong...
Depuis le début des temps, chaque fois que l'honneur est bafoué, que l'humanité se livre à des méfaits
Because killing has been around since the beginning of time.
Parce que tuer se fait depuis la nuit des temps.
Since the beginning of time it's been warriors who have shaped the world!
Depuis l'aube des temps, les guerriers façonnent le monde!
By the divine Clio... no one has dared to carry out such a deed since the beginning of time.
Personne n'a osé faire un tel acte depuis le début des temps. Du courage Caesar ou le futur dira :
- Since the beginning of time.
- Depuis toujours.
( Man on t.V. ) It has been written since the beginning of time, even unto these ancient stones, that evil, supernatural creatures exist...
C'est écrit depuis la nuit des temps, gravé dans ces anciennes pierres, des créatures maléfiques et surnaturelles existent, et...
Leaks happen. They've happened since the beginning of time.
Et ça existe depuis toujours.
Since the beginning of time people considered this phenomenon in different ways but how do eclipses exactly work?
Depuis la nuit des temps, les gens ont considéré ce phénomène de différentes manières. Mais comment fonctionne une éclipse?
The little pet project the senior partners have been working on since the beginning of time.
Les associés principaux... y travaillent depuis la nuit des temps.
Women have gotten pregnant since the beginning of time, Lorelai.
Les femmes sont enceintes depuis le début des temps, Lorelai
The Goa'uld have warred with each other since the beginning of time.
Les Goa'ulds se battent depuis la nuit des temps.
Now, Jabez. You've got a clean shave, and I've got on my Sunday best and I'm going to church with my husband. Almost the first time since the beginning of winter.
Tu es rasé de frais, j'ai mes habits du dimanche, et nous allons à l'église pour la première fois de tout l'hiver.
Since the beginning of your time, we have been far beyond your planet.
Depuis toujours, nous sommes plus avancés que vous.
Don't you know what my dream has been since, like, the beginning of time? - I'm here to win and I don't see you.
Je ne te vois pas.
- Is it the only time since the beginning of the campaign that he's collapsed?
- Est-ce la seule fois... depuis le début de la campagne, qu'il a eu un malaise?