Stuck traduction Français
19,443 traduction parallèle
[Dan] He was stuck in this whitewashed world.
Il était coincé dans ce monde exclusivement blanc.
I made some pretty wild decisions in my life that a parent would, you know, probably walk away from but she kind of stuck by me.
J'ai pris des décisions assez folles dans ma vie qu'un parent pourrait contester, mais elle est restée à mes côtés.
I'm angry that we're stuck in a room with you.
Ça m'énerve d'être coincée dans cette pièce avec toi.
I felt something in the pit of my stomach... like the eggs were sitting there stuck, unbroken.
Je ressentais quelque chose au creux de l'estomac, comme si j'avais avalé les œufs entiers.
I stuck my neck out for you with Principal Gilchrist and your parents.
J'ai pris ton parti face à M. Gilchrist et tes parents.
Alice sent me to make sure we're not stuck with those miles.
Alice m'envoie pour s'assurer que nous ne sommes pas coincés avec ces miles.
Otherwise, Hudson would've been stuck here alone. I can't believe I didn't know.
Sinon Hudson aurait été coincé seul ici.
So you're saying you're stuck here working for the Occupation... because of your dishwasher.
Donc, vous dites que vous êtes coincé ici travaillant pour l'Occupation... à cause de votre lave-vaisselle.
He had this stuck in his shirt.
C'était sur lui.
Now we're stuck in Green Gulf.
On est coincés dans le golfe vert.
You're stuck too?
Vous aussi?
The pilot is what? Stuck in traffic too?
Le pilote est bloqué dans les bouchons?
You're stuck here, same as me.
Tu est coincée ici, comme moi.
But you belong out there, and I'm stuck in this world.
Mais tu appartiens à là-bas, et je suis coincé dans ce monde.
My head's stuck.
Ma tête est coincée.
My sitter got stuck in traffic.
Ma soeur était coincée dans la circulation.
There was an investigation, but in the end, Chicago P.D. stuck together.
Il y a eu enquête, mais en fin de compte la police de Chicago a serré les rangs.
You're stuck in a room, and an FBI trainee is sent in to interrogate you on the D.L.
Vous êtes coincé dans une chambre, et une stagiaire du FBI est envoyé pour vous interroger sur le D.L.
Should've stuck with key.
On aurait dû en rester à une clé.
So we're stuck in'75?
Nous sommes donc coincés in'75?
And you're stuck in steam engines?
Et tu vantes les trains à vapeur?
Tell her I'm stuck on a call.
Dis-lui que je suis au téléphone.
You stuck me in the backseat with that guy!
Tu m'as laissé à l'arrière avec lui.
Which is a problem, because they're stuck in traffic behind you.
Ce qui pose un problème, car ils sont bloqués sur la route derrière vous.
So I was stuck with my boss.
Donc, je suis coincé avec mon patron.
Pull'Chelle out so she doesn't get stuck in a fight.
Tirez'Chelle de telle sorte qu'elle ne se coince pas dans un combat.
We're still stuck with that.
Chassez le naturel...
It sounds like it's stuck.
Il a l'air coincé.
We just got stuck with each other.
On s'est retrouves dans le même bateau.
You throw in with them, you tell them I was a prick, but you stuck your neck out... more to come.
Vous jetez avec eux, vous leur dire que je suis un con, mais vous coincé votre cou... plus à venir.
He's stuck in a memory of trauma.
Il est bloqué dans la mémoire traumatique.
But it's okay,'cause I stuck it back on...
Mais, c'est bon. J'ai tout recollé...
The end is stuck. All right.
L'extrémité est collée.
There's absolutely no way in hell that you're going to be able to raise a baby, and I am going to get stuck doing it!
Y a absolument pas moyen que tu sois capable d'élever ce bébé, et je vais devoir le faire!
Vandal Savage is sitting pretty in 1975, which we're all stuck in.
Vandal Savage est assis assez en 1975, que nous sommes tous coincés dans.
I'm getting bored being stuck on this tin can.
Je vous ennuyer d'être coincé sur cette boîte de conserve.
There's no chance she would have got stuck in the park? I'm sure I'd have seen her.
- Aurait-elle pu rester enfermée dans le parc?
It is a sight you would not forget in a hurry, not unless it was you who stuck the knife in his neck, which is the way I currently look at the world.
Vous ne l'oublierez pas de sitôt, à moins que vous ne lui ayez planté le couteau dans la gorge, ce que je pense, pour le moment.
The victim, Rabbi Ratovski's bloody fingerprints stuck on a shirt of Isaac Bloom.
Les empreintes sanglantes de la victime, le rabbin Ratovski collées sur une des chemises d'Isaac Bloom.
I know this looks pathetic, like a shoebox with a baked bean tin stuck on the end, and it also looks like it's pointing at the ground, rather than at the volcano summit over here.
On dirait une sorte de boîte à chaussure, avec une boîte de conserve au bout, et ça a l'air d'être pointé vers le sol au lieu d'être dirigé vers le sommet du volcan là-bas.
Lydia who's stuck in Eichen House, and Liam who almost killed you?
Lydia qui est coincé dans Eichen Maison, et Liam qui a failli vous tuer?
I know why I'm stuck here with you.
Je sais pourquoi je suis coincé ici avec vous.
Not when you're stuck with a substitute who's strictly by the book.
Pas quand vous êtes coincé avec un suppléant qui est strictement par le livre.
I'm stuck at 2.7.
Je suis bloqué à 2,7.
That we're stuck.
On est coincé.
You're telling me my brother's still stuck in here and you brought me out first?
Mon frère est encore coincé là-dedans et tu m'as ramené en premier?
Maybe this is a new problem and we're getting stuck in old thinking.
C'est peut-être un nouveau problème et on est coincées dans de vieilles pensées.
I've spent the last week and a half stuck in this loft.
Je ai passé la dernière semaine et demie coincé dans ce loft.
I peeked my head into the bassinette, and Thea, all of 16 weeks, she stuck her tongue out at me.
J'ai jeté un regard dans le berceau, et Thea, du haut de ses 16 semaines, m'a tiré la langue.
And sooner than we both think, you're going to be stuck in a situation where you have to make a decision that requires you to hide things from me again.
Et avant même que toi et moi y pensions, tu vas te retrouver coincé dans une situation où tu devras prendre une décision qui demande que tu me caches à nouveau des choses.
We're stuck.
On est coincés.